P. Mil.Vogl. 2 ⇧
1, 5
῾Ροῦφος: wohl der Präfekt Marcus Mettius Rufus, S.Y. Bersina, Studia Meroitica (1984), S. 222.
Photo: Charta. Dal papiro al Computer, Milano 1988, S. 46.Bezieht sich wohl auf einen griechisch-jüdischen Konflikt in der Periode zwischen Januar 113 und 14.10.115 n.Chr., vgl. M. Pucci, Journal for the Study of Judaism 20 (1989), S. 31-48 (zu C.P.J. 435).
= C.P.J. 2. 435.Vgl. M. Pucci, Atti del XVIIe Congr. 3 S. 1119-1123.Zu datieren 14.10.115 n.Chr.; es ist unsicher, ob es sich um ein Edikt des praefectus Aegypti handelt; der Text bezieht sich viell. auf den Judenaufstand des Jahres 66 n.Chr., M. Pucci, Z.P.E. 51 (1983), S. 95-100, und Anm. 4 (zu C.P.J. 2. 435).
Es ist night möglich, dieser Text mit dem Bericht des Eusebius (HE IV, 2, 3) in Verbindung zu bringen, vgl. M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 151-152 (zu C.P.J. 2. 435).
IV 4
Τ̣ρ̣α̣ι̣α̣ν̣ο̣ῦ̣ (Anm. des Ed.) → Τραε̣[ι]α̣νοῦ (am Original), C. Gallazzi, M. Pucci, Z.P.E. 51 (1983), S. 100, Anm. 17 (zu C.P.J. 2. 435).
14
(Τεσσαρακονταρούρων) → (τεσσαρακονταρουρικοῦ), W. Clarysse, C. Gallazzi, Anc.Soc. 24 (1993), S. 63, Anm. 2 (am Original) und vgl. P. L.Bat. 25, S. 116, Anm. 11.
50-51
Von derselben Hand geschrieben wie P. Mil.Vogl. 4. 218, 6. 279 und S.B. 8. 9643 und aus paläographischen Gründen zu datieren auf die 1. Hälfte des 2. Jahrh. n.Chr. (am Original), W. Clarysse, C. Gallazzi, Anc.Soc. 24 (1993), S. 65. Zur Identifikation des Patrons und Laches vgl. W. Clarysse, C. Gallazzi, Anc.Soc. 24 (1993), S. 67-68.
7-8
με̣.εν.κ|λ̣η̣.τωι → μετ̣ενε̣κ|θ̣ή̣[[θ]]τωι, l. μετενεχθήτω, W. Clarysse, C. Gallazzi, Anc.Soc. 24 (1993), S. 63, Anm. 2.
15
(Τεσσαρακονταρούρων) → (τεσσαρακονταρουρικοῦ), W. Clarysse, C. Gallazzi, Anc.Soc. 24 (1993), S. 63, Anm. 2 und vgl. P. L.Bat. 25, S. 116, Anm. 11.
18
Am Ende zu lesen: ὀ̣κ̣τ̣ώ̣, W. Clarysse, C. Gallazzi, Anc.Soc. 24 (1993), S. 63, Anm. 2.
19-20
Zu lesen: εἰ κ̣ό|πτεις, W. Clarysse, C. Gallazzi, Anc.Soc. 24 (1993), S. 63, Anm. 2.
V
Zu lesen: [Λά]χ̣ητ̣ι̣ π̣αρὰ Χ [Πάτρωνος], W. Clarysse, C. Gallazzi, Anc.Soc. 24 (1993), S. 63, Anm. 2.
13, 62, 74, 100
λ(όγος) ἀνηλ(ωμάτων) → (ὧν) ἀνηλ(ώματα), P.J. Sijpesteijn, Aeg. 65 (1985), S. 24.
14 u.ö.
χλωρὰ προβατικά bzw. βοικά könnte ein Weiderecht für Schafe bzw. Rinder bezeichnen, H.-J. Drexhage, Preise S. 323.
52
Φαρμοῦ(θι) Αἰγυπτ(ίων) entspricht im Jahre 138 n.Chr. 15. Februar-16. März vgl. D. Hagedorn, K.A. Worp, Z.P.E. 104 (1994), S. 248 mit Anm. 22.
67
ϡν[β λ]ήμ(ματος) → ϡν β [ἀνθ᾽ οὗ λ]ήμ(ματος) und λοιπόν → λο(ιπόν), P.J. Sijpesteijn, Aeg. 65 (1985), S. 24, Anm. 13.
126
(λόγος) ἀνηλ(ωμάτων) → (ὧν) ἀνηλ(ώματα), P.J. Sijpesteijn, Aeg. 65 (1985), S. 24.
3-4
Γεμείνῳ Πάτρωνι γεγυμνα|σιαρχηκότι: l. Γεμείνῳ Πάτρωνος γεγυμνασιαρχηκότι (gegen die Anm. zur Z.), P. Hamb. 4, S. 251, Anm. 128.
11
Zu lesen nach ἀλη[τι]κ̣αί: viell. ε̣ἰ̣[σί, C. Gallazzi, P.J. Sijpesteijn, Aeg. 65 (1985), S. 25, Anm. 17.
16
τοῦ [τ]ε[λ]ο̣υ̣μ̣έ̣ν̣ο̣υ̣ τ̣ο̣ῦ̣ → τοῦ κ̣α̣λ̣ουμένου τελ̣έ̣σ̣ [ματος] (am Original geprüft von C. Gallazzi), P.J. Sijpesteijn, Aeg. 65 (1985), S. 25.
19
πρὸς ἴδ[ιον] θείσης ἐ̣πισ[κ]ε̣υ̣ῆ̣ς̣ → προσδε̣ηθείσης ἐπισκευῆς (am Original geprüft von C. Gallazzi), P.J. Sijpesteijn, Aeg. 65 (1985), S. 25S. Omar, Z.P.E. 50 (1983), S. 77, Anm. zu Z. 19ff.
13-14
μαλλο|..[. δι]ά → wohl μαλλο|κ̣ο̣[ύρι]α, B. Legras, Cahiers Centre G. Glotz 4 (1993), S. 118.
15-16
Wenn die Ber. zu Z. 13-14 zutrifft, dann αὐ|τ[ὰ ἐκ]-κ̣εῖραι → αὐ|τ[ὸν] κεῖραι, W. Clarysse, F. Perpillou-Thomas, Fêtes d’Égypte S. 14, Anm. 30a.
Kopie desselben Vertrages wie P. Mil.Vogl. 3. 195, C. Gallazzi, Z.P.E. 28 (1978), S. 217-219.
21-22
Erg.: σεαυ|[τῷ κατασπείρων εἰς κατάβρωμα προβ]ά̣τ̣[ων, P. Mil.Vogl. 6, S. XVII.
12-13
→ Σεβαστῶν ….. Νι]κ̣[ά]ρ̣[ι]ν ἐ̣[πηκ]ο̣λ̣ο̣ύ̣[θ]η̣σ̣α, ἐξουσίας οὔση[ς] | [ἑτέροις μεταμισθοῦ]ν, P. Mil. Vogl. 6, S. XVII.
ὑπὲρ ποδ( ) [ὑ]ποπο(δίου) → ὑπὲρ ποδ[ισ]μ̣(οῦ) [ἀ]πὸ ποδό(ς), P. Mil. Vogl. 7. 308, zu Z. 97.
B 23
κολοκό(ποι) → βολοκο(ποῦντες), P. Mil.Vogl. 6, S. XVII, und Nr. 277, Anm. zu Z. 19.
B 80
κουφόρο(ι) (l. κουφοφόροι) → κουφορο(ῦντες) (l. χοο-φοροῦντες oder χοοφοροῦσι), P. Soterichos 1, Anm. zu Z. 24.
B 91
Zu ποτίζειν/ποτισμὸς ἀπὸ ποδός (siehe B.L. 8, S. 221) vgl. H. Cadell, Les problèmes institutionnels de l’eau S. 114-117.
B 122, 130
χερ[σοκόπ(τοντες) → χερ[σοκο(ποῦντες), P.J. Sijpesteijn, Aeg. 56 (1976), S. 97, Anm. 1.
Auf Grund der Siegestitulatur zu datieren auf die Jahre 13-15 von Marcus Aurelius, also 2.8.173-175 n.Chr. (= Mesore 9, Z. 2 und 32), vgl. P. Hamb. 4, S. 254, Anm. 140; erg. in Z. 1 also [(῎Ετους) τρίτου/τετάρτου/πέμπτου καὶ δεκ]άτου, N. Kruit.
Einige genauere Lesungen am Original, P.J. Sijpesteijn, K.A. Worp, Z.P.E. 23 (1976), S. 191, Anm. 21.
19
(῎Ετους) ± 10 ᾽Αντω]νείνου → (῎Ετους) ιγ/ιδ/ιε Αὐρηλίου ᾽Αντω]νείνου, vgl. die Ber. zu Z. 1.
Nd. mit Photo: H. Melaerts, Chr.d’Ég. 66 (1991), S. 266-278 mit einigen kleineren Präzisierungen der Transkription und den folgenden Ber. (am Original geprüft von C. Gallazzi):
1
᾽Αρσι[νοίτου], H. Melaerts, Chr.d’Ég. 66 (1991), S. 266-278, ist ein Druckfehler für ᾽Αρσι(νο-ίτου)
5
᾽Αντω(νιανῆς) (sc. οὐσίας) statt ἀννώ(νης), H. C. Youtie, Bull. Inst. Class. Stud.London 11 (1964), S. 19-21
8 u. 20
(πρῶτος) statt (πρεσβύτερος), H. C. Youtie, Bull. Inst. Class. Stud.London 11 (1964), S. 19-21
9
δι(ὰ τοῦ αὐτοῦ) Δοροφο(ριανῆς), H. C. Youtie, Bull. Inst. Class. Stud.London 11 (1964), S. 19-21
10
Πρωτ(ᾶ) ᾽Αντω(νιανῆς), H. C. Youtie, Bull. Inst. Class. Stud.London 11 (1964), S. 19-21
16
(ἑκατοστῆς) statt (λοιπόν) und ἐπὶ τὸ (αὐτό), H. C. Youtie, Bull. Inst. Class. Stud.London 11 (1964), S. 19-21
19
δι (ὰ τοῦ αὐτοῦ) δημο(σίων), H. C. Youtie, Bull. Inst. Class. Stud.London 11 (1964), S. 19-21
20 u. 21
Δοροφο(ριανῆς), H. C. Youtie, Bull. Inst. Class. Stud.London 11 (1964), S. 19-21
22
[(ἑκατοστῆς) κ]ριθ(ῆς) (ἥμισυ) ῑβ̄ (?), τὸ π(ᾶν) κριθ(ῆς) λ̣η (ἥμισυ) (τρίτον) (?), H. C. Youtie, Bull. Inst. Class. Stud.London 11 (1964), S. 19-21
Englische Übersetzung mi Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 184-185 mit Fig. 11.
15
δεσυ . . → δέσκαλον, „lady teacher“, R.S. Bagnall bei R. Cribiore, Gymnastics of the Mind, S. 81, Anm. 27.
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 186 mit S. 187, Fig. 12.
78-79
Für die προδοματικὴ μίσθωσις vgl. P. Kron., S. 21, Anm. 1.vgl. P. Mil. Vogl. 4. 220
7
Die Richtigkeit der Ergänzung [κατ᾽ ἄνδρα κατὰ τὰ προστεταγ]μέ̣(να) wird angezweifelt, C. Préaux, Chr. d’Ég. 37 (1962), S. 201.
16
Die Richtigkeit der Erg. τῶν ἔργων wird in Zweifel gezogen, F. Zucker, Archiv 18 (1966), S. 87.
Nd. P. Kron. 63.Zu datieren: 15.-19. Mai 133 n. Chr., M. Hombert, Bull. Pap. 28 (1966), S. 144.
10-11
ἕνα <ἐπὶ> τοὺς ἐπὶ | [? κέλ]λ̣α̣ς̣ ἀπολειπομ̣[ένους πή]χεις τρῖς διατ̣[ίν]ο̣ντ[α] νότον ἐπὶ β[ορρ]ᾶ [δ] ι̣᾽ ὃλων, N. Lewis, Am. J. Phil. 84 (1963), S. 444-445.
18-19
Der 2. Hand fängt an mit ῟Ωρος in Z. 19, L.C. Youtie, Z.P.E. 19 (1975), S. 197 (nach dem Photo).
11
.[…]β̣ο̣λι̣ο̣ν τοῦ Τριστόμο̣υ̣ → Β̣[ου]κ̣όλιον (-λιον korrigiert aus -λον) τὸν̣ [κ]α̣ὶ̣ Τρίστομον (am Original geprüft von A. Gara), L.C. Youtie, B.A.S.P. 19 (1982), S. 93, und Anm. 20.
2
.]τ̣ο̣λα[…. → viell. Π]τ̣ο̣λ<λ>α[ρίωνι, P.J. Sijpesteijn, Nouvelle liste des gymnasiarques S. 24, Nr. 267.
Der Text gehört zum Archiv des Laches und ist zu datieren 8.6.127 n.Chr.; s. die vielen Ber. in P. Mil.Vogl. 6, S. XVII-XVIII.
32-34
Zu ergänzen: πλὴν θρύου καλάμο]υ· β̣[εβαιώ]σι[ς (l. βεβαιώσεις) δέ μοι τὴ]ν μ[ί]σθω|σιν καὶ καθαρὰν ἀπ]ὸ δ̣[η]μοσί[ων] πάντω[ν] καὶ ἀ[μεταμίσθω]τα | [καὶ] ἀ[να]υ[τούργη]τα ε…….ρ̣θουμ̣.τα……. κ̣αί, P. Mil. Vogl. 6, S. XVIII.
8
ἑβδόμου versehentlich statt ὀγδόου, P.J. Sijpesteijn, Mnemosyne 36 (1983), S. 366.
12
ἔ̣τ̣ο̣υ̣ς̣ ἕ̣κ̣τ̣ο̣υ̣ → ἔ[τ]ο̣υ̣ς̣ ἑβ̣δό̣μ̣ου (am Original); zu datieren also 8.11.103 n.Chr., P.J. Sijpesteijn, Mnemosyne 36 (1983), S. 366.