bleeding edge
 

P. Mich. 8

464
Nd.: J.L. White, Light from Ancient Letters Nr. 101.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 347-348.
3
πρ[ὸ] παντ[ό]ς → δ̣ι̣ὰ̣ παντ[ό]ς, H.C. Youtie, Z.P.E. 34 (1979), S. 86.
465
18
Zu θαλλόν vgl. F. Perpillou-Thomas, Rev.ét.gr 108 (1995), S. 4.
1/29
Nd. E. M. Smallwood, Documents Nerva-Hadrian Nr. 307a.
31
ὑπ]ερέχις̣ [ → ὑπ]ερέχι (l. ὑπερέχει) σ̣ [ (vgl.Anm. des Ed.), O. Montevecchi, Aeg. 59 (1979), S. 143, Anm. 1.
38-43
Nd. C.P.J. 486a.
465-466
Vgl. K. Strobel, Z.P.E. 71 (1988), S. 258-260
Vgl. D.L. Kennedy, Harvard Stud.Class.Phil. 84 (1980), S. 289-292.Zu datieren: 108 n.Chr., R.W. Davies, Bonner Jahrbücher 169 (1969), S. 226, Anm. 104 (vgl. B.L. 4, S. 54).
Vgl. G.W. Bowersock, J.R.S. 61 (1971), S. 232-3.
466
Zur Interpretation vgl. Ph. Free. man, The Roman Army in the East S. 96-102.
Nd.: J.L. White, Light from Ancient Letters Nr. 105.
Vgl. M.P. Speidel, Aufstieg. u. Niederg. röm. Welt, II, 8 S. 687-730.
Nd. E. M. Smallwood, Documents Nerva-Hadrian Nr. 307b.
Entweder die von dem Scribent gegebene Datierung oder die Titulatur ist falsch, weil Claudius Severus in 107 noch kein ὑπατικός war, R. Syme, J. Rom. Stud. 48 (1958), S. 4-5.
39
ἡ̣γεμών: kein praefectus castrorum, sondern praefectus Aegypti, R.W. Daniel, B.A.S.P. 16 (1979), S. 42-44.
43-45
Nd. C.P.J. 3. 486b.
48
Vl. besser <με> nicht einzufügen, Cl. Préaux, Phoibos 5 (1950-1), S. 127 A. 9.
467
Vgl. Chr. Lehmann, Cuadernos de filología clásica 21 (1988), S. 13-23.
34
Zum Verständis der Bezeichnung οἱ ἐκ τοῦ Καισαρείου, S. Strassi, Archiv 52 (2006), S. 232.
467-468
Vgl. M. Reddé, Mare nostrum S. 685-687.
467-472
Nd. mit Photo: C.E.L. 141-142, 144-147 (nur 141 ohne Photo) und Chartae Latinae 42. 1218, 1216, 1221, 1220 und 1219.
Vgl. J.N. Adams, The Vulgar Latin of the Letters of Cl. Terentianus.
Zum archäologischen Kontext vgl. R.P. Stephan - A. Verhoogt, B.A.S.P. 42 (2005), S. 189-201.
Vgl. R.W. Davies, B.A.S.P. 10 (1973), S. 21-25.
467-482
Vgl. G. Calboti, in: Latin vulgaire - latin tardif II, Actes du IIème Colloque international sur le latin vulgaire et tardif, Tübingen 1990 S. 23-44
468
= CPL 251; = Papyrological Primer4, Nr. 86
Nd.: S. Daris, Aevum 74 (2000), S. 141-143.
1-26
Nd.: P.W. Pestman, The New Papyrological Primer2 Nr. 38.
473
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 136.
Tiberianus und Terentianus sind nicht Vater und Sohn, sondern miles und speculator, S. Strassi, Archiv 52 (2006), S. 219.
474
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 138.
475-476
Nd.: J.L. White, Light from Ancient Letters Nr. 109-110.
476
10
Die Lesung ἐω̣νεῖ̣τ̣ο̣ wird abgelehnt, H.C. Youtie, Hommages Cl. Préaux S. 736, Anm. 6.
27-30
Das Καισάρειον ist wohl in Arsinoe zu lokalisieren, S. Strassi, Archiv 52 (2006), S. 221.
476-481
Terentianus war gelagert in oder in der Nähe von Alexandreia. Die Texte sind in Karanis gefunden, weil er sich später dort niederliess, wie sich aus einem Text aus der Cornell University Library ergibt, N. Lewis, T.A.P.A. 90 (1959), S. 142-3.
477
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 29-32.
7-10
Vgl. H. J. Wolff, Iura 3 (1952), S. 376.
8
Z.B. ἀπεληλ[υθότος σου παρακλη]θ[έ]ν̣τ̣α̣, E. G. Turner, J. Rom. Stud. 42 (1952), S. 133.
13
Vl. σ̣[ὺ εἰς τὸ (oder ἕως τοῦ) αὐτ]ὸ<ν> (oder sogar αὐτὸ]ν̣), H. I. Bell, Cl. Rev. 66 (1952), S. 186.
479,48
Nd.: J.L. White, Light from Ancient Letters Nr. 111 und 112.
481
= J.L. White, Light from Ancient Letters, Nr. 112
32-33
Vl. νέ̣ο̣[ν δέσμ]ι(ο)ν, A. Calderini, Rendiconti dell’Istituto Lombardo di Scienze e Lettere, Cl. di Lett. LXXXIV (1951), S. 165.
482
Wohl kein christlicher Text, M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 142, Anm. 652 (zu Naldini, Il cristianesimo Nr. 1).
= Naldini, Il Cristianesimo Nr. 1
Nd. M. Naldini, Il Cristianesimo S. 63-66 (nach der Photographie).
1
[.....]ν̣ δυνη[, M. Naldini, Il Cristianesimo S. 64.
8
[φυλάσσ]ω: viell. [πέμψ]ω, M. Naldini, Il cristianesimo in Egitto2, S. 425.
13-14
ἐρω([τῶ] {σοι}, M. Naldini, Il Cristianesimo S. 64.
20
Τρα(ιανοῦ) ῾Αδρια(νοῦ) Σεβα(στοῦ), M. Naldini, Il Cristianesimo S. 64.
483
9
τοῦ κυρ]ί̣ου → Σεβαστ]οῦ (am Original), P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 49 (1982), S. 101.
484
9
μη..ρειν: viell. μὴ λερεῖν, l. ληρεῖν, ,,do not delay", J. Chapa, Letters of Condolence S. 79-80, Anm. zu Z. 9-10.
485
Zur Interpretation vgl. S. Strassi, Z.P.E. 139 (2002), S. 161-176.
Vgl. K. Strobel, Z.P.E. 71 (1988), S. 257-258, Anm. 35. Zu datieren: 105 n.Chr., K. Strobel, Z.P.E. 71 (1988), S. 260.
3
Apollinarius: viell. Iulius Apollinarius, Sohn des Sabinus, R. Alston in: The Roman Army as a Community, S. 181-182.
488
5
χάριν → χάρειν (l. χάριν), M. Elmaghrabi (from a photo)
489
7
Vl. ἐκμείνασι, N. Lewis, Cl. Ph. 48 (1953), S. 54.
490
Nd.: J.L. White, Light from Ancient Letters Nr. 104 A.Vgl. M. Reddé, Mare nostrum S. 687.
491
Nd. mit Photo (fehlerhaft zu 104 A): J.L. White, Light from Ancient Letters Nr. 104 B.
492
καὶ [Γαία]ν ?, J. Modrzejewski, Eos 48 3 (1956), S. 156.
1
Ν[ι]νᾶς (oder Ν[ιν]νᾶς), H. I. Bell, Cl. Rev. 66 (1952), S. 186.
24
In B.L. IV, S. 55, muss es heissen W. Müller statt J. Modrzejewski.
498-499
Nd.: J.L. White, Light from Ancient Letters Nr. 115.
503
26
Die Richtigkeit der Lesung Διοπ̣(ολίτου) [μ]ε(γάλου) wird in Zweifel gezogen; vl. Διοπ[ολ]ε[ί(του), J. D. Thomas, J.E.A. 50 (1964), S. 143.
507
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 319.
508
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 398-399.
In B. L. III zu streichen. Es handelt sich um P. Mich. Inv. 508, jetzt abgedruckt in P. Mich. 7, 434; schriftlich mitgeteilt von J. Modrzejewski.
Zusammen mit Nr. 2217 in Chr. d’Ég. 37 (1944), S. 101 ff.
18
Die Lesung [σ]υσιτί[ας dürfte sicher sein, vgl. K. Buraselis, Z.P.E. 108 (1995), S. 178.
509
12
Der in der Adresse zerstörte Name des Hauseigentümers ist nicht mit dem des Briefempfängers in Z. 1 identisch, St. Llewelyn, Z.P.E. 101 (1994), S. 71.
510
Zum archäologischen Kontext vgl. R.P. Stephan - A. Verhoogt, B.A.S.P. 42 (2005), S. 189-201.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 268.
Zu datieren: frühes 2. Jahrh. n.Chr.; gehört zum Tiberianus-Archiv, S. Strassi, Z.P.E. 148 (2004), S. 225-234.
19
Ἀπάτῃ → ἀπάτῃ, „Obstgarten“, D. Hagedorn, Z.P.E. 125 (1999), S. 215.
511
Nd.: M. Totti, Ausgewählte Texte der Isis- und Sarapis-Religion Nr. 49.
514
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 269-270.
8-11
Nd. Dc. Es. Rom. Eg., Nr. 36.
29
αὐτοῦ bezieht sich nicht auf Apollos, sondern auf Skambys, G. Geraci, Aeg. 51 (1971), S. 169.
30
Die vom Herausg. gegebene topographische Bedeutung von κόλφον τοῦ Σεράπιδος wird abgelehnt, G. Geraci, Aeg. 51 (1971), S. 168-170.
519
Viell, zu datieren auf das 5. Jahrh. n.Chr., vgl. B.L. 8, S. 213 zu P. Mich. 6. 399-417 und P. Sorb. 2. 69, 46.
= Naldini, Il Cristianesimo Nr. 67
Nd. M. Naldini, Il Cristianesimo S. 287-289.
520
= Naldini, Il Cristianesimo Nr. 68
Nd. M. Naldini, Il Cristianesimo S. 280-282.
521
17
χορτοσπέρμου, H.C. Youtie (briefl.).
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #