P. Merton 2 ⇧
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - P. Derow, The Hellenistic Period, S. 225-227.
7 u.ö.
Antigona ist viell. identisch mit der in P. Med.Bar. inv. 3 R°, L. Criscuolo, Simblos 4 (2004), S. 23, Anm. zu Z. 9.
5
ἐπισ⟦θ⟧το̣λ̣ὴν» → ἐπιστο̣λ̣ὴν, W.G. Claytor (noted by H.C. Youtie in Michigan copy of P.Mert. 2)
14
Φαῶπ(ι) → φαμ̣ε (l. Φαμ̣ε(νώθ)), also zu datieren: 22.3.7 n.Chr., P.Oxy. 67. 4582, Anm. zu Z. 17-18.
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 127 mit S. 128, Fig. 3.
4
῾Ηρακλ( ) → ῾Ηρακ( ) χι(ριστοῦ) und Χεουεμ( ) → Χαουάν(ιος), vgl. P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 31 (1978), S. 126.
22-23
καὶ θ̣[αλλ]ῶν und κα|[τ᾽ ἔτος statt κε[φαλαίου. Vor καὶ vl. ὀκτ]ώ̣, J. D. Thomas, J. Jur. P. 15 (1965), S. 129-130.
30-31
ἐπιβολ̣[ῆ]ς̣ ἀρ|[ουρῶν - Zahlwort - ἀπὸ τ]ῆ̣ς, J. D. Thomas, J. Jur. P. 15 (1965), S. 130.
29
(δραχμαὶ) [σκς] { (ὀβολοὶ δύο) } (ὀβολοὶ τρεῖς), H. C. Youtie, T.A.P.A. 92 (1961), S. 564-565.
Von derselben Hand geschrieben wie P. Merton 2. 80 P. Merton 3. 114, vgl. P. Merton 3. 114 Einl. und G. Messeri Savorelli, Analecta Pap. 7 (1995), S. 129-130.Herkunft Arsinoites, G. Messeri Savorelli, Analecta Pap. 7 (1995), S. 129, Anm. 2.
Nd. M. Vandoni, Aeg. 47 (1967), S. 243-246 (nach dem Photo) und D. Hagedorn, Z.P.E. 4 (1969), S. 65-68 (nach dem Photo).
4-5
κυρίων [Σεβαστῶν und z.B. νῦν δὲ μὴ δυναμένη, κα-] | [τ]αδ[ε]ὴς κατ᾽ ἀσθ(ενείας), εἰς πάνθ᾽ [ὅσα] ἱερῶι ἡμῶ[ν προσήκει ἐπιμελεῖσθαι, κατὰ τὰ κελευσοέντα, M. Vandoni, Aeg. 47 (1967), S. 243-246.
4
τῶν κυ̣ρί̣ων̣ [ἡμῶν ᾽Αντωνείνου καὶ Οὐήρου (?) ] → τῶν κυρίων [Αὐτοκρατόρων ᾽Αντωνίνου καὶ Οὐήρου, P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 40 (1980), S. 136 (vgl. B.L. 6, S. 78).
6
ἀκριβές oder ἀκρι<β>ῶς ὑπό und γενομένου [ἀρχιερέως καὶ ἐπὶ τῶν ἱερῶν καὶ ὑπὸ Τιμο-], M. Vandoni, Aeg. 47 (1967), S. 243-246.
7
γενομένου πρὸς τῷ ἰδί[ῳ λόγῳ, ἀπογράφομαι πάντα ὅσα προσ-], Vandoni, D. Hagedorn, Z.P.E. 4 (1969), S. 65-68.
8
Statt [κα]ὶ̣ ἐ̣λαι(κῆς)lies [καὶ] φιλαν̣θ̣(ρώπων), D. Hagedorn, Z.P.E. 4 (1969), S. 68.
9
τ̣ῶ̣ν̣ κυρ̣[ίων ἡμῶν → τῶν κυρ[ίων Σεβαστῶν], P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 40 (1980), S. 136.
18
κωπεῶν[ας sind die Griffe des tragbaren Tempelchens, E. Boswinkel, P. L.Bat. 17. 1, Anm. zu Kol. II. Z. 6.
ἐπὶ τὸ αὐτ̣ὸ̣ ὡ̣ρ̣[ισ]μ̣έ̣νας (δραχμὰς) ιβ-, H.C. Youtie, (nach dem Photo) Z.P.E. 6 (1970), S. 44, Anm. 2.
33-39
Z. 33-35 und Z. 36-39 sind nicht zwei verschiedene übereinander geschriebene Subskriptionen, sondern eine Subskription mit folgendem Wortlaut: ῾Ηρ̣α̣κλείδου | ὁ καὶ Δ̣ημήτρις | του̣ ῾Η̣ρ̣ακλείδου | [ἐπιδέδω]κα, L.C. Youtie, Z.P.E. 6 (1970), S. 44, Anm. 2, S. 45.
5
Νε̣ο̣κο̣σ̣[μίῳ τῷ καὶ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] → Νε̣ο̣κο̣σ̣[μίῳ τῷ καὶ Ἀλθαιεῖ], W. Clarysse, Tyche 22 (2007), S. 225 mit Anm. 46.
12-13
τρίτον δ[ω]|δέκατον --- (ἀρτάβαι) σα γ̄ῑβ̄, H. C. Youtie, T.A.P.A. 92 (1961), S. 570_571.
᾽Ασείδα → ᾽Ασπιδᾶ, M. Vandoni, Acme 27 (1974), S. 311 und P.J. Sijpesteijn, Acme 27 (1974), S. 312.
Vl. [παρὰ σοῦ mit einem Namen] in Zusammenhang mit der zweiten Person in 11 und 15, E. G. Turner, Cl. Rev. 10 (1960), S. 217.
2
[Πανέδβ]υιος (B.L. 4, S. 50): Genitiv von Πανεδβεῦϊς, P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 31 (1978), S. 126.
5
Am Anfang zu erg.: [παρὰ ῾Η]ρ̣ακλήου (nach dem Photo), P.J. Sijpesteijn, Acme 27 (1974), S. 312.
9
ἑξακο]σ̣ί̣α̣ς̣ → χει]λ̣ί̣α̣ς̣ und χ´ → ᾽Α, P.J. Sijpesteijn, Acme 27 (1974), S. 312.
5 u. 6
η̄ und θ̄ bezeichnen die Tage des Monats, A. Swiderek, J. Jur. P. 14 (1962), S. 163
9
δ̣απανᾶ̣τ̣αι, A. Swiderek, J. Jur. P. 14 (1962), S. 163 (mit Rücksicht auf die Bedeutung eher die 1. Person).
Siehe die Ber. zu P. Merton 2. 71; Herkunft Arsinoites, G. Messeri Savorelli, Analecta Pap. 7 (1995), S. 129-130, Anm. 2.
3
Aus ἀνελθόντων braucht sich nicht zu ergeben, dass Apollonius in Alexandrien ist, sondern nur weiter stromabwärts, E. G. Turner, Cl. Rev. 10 (1960), S. 216.
7
Aus ἐπεζήτησε braucht sich nicht zu ergeben, dass er in Schwierigkeiten ist, E. G. Turner, Cl. Rev. 10 (1960), S. 216.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 383-384.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 266-267.
19-20
Σαρα|π̣ά̣μμων [[ὁ]] σε ἀσπάζομαι, H. C. Youtie, Bull. Univ. Lond. 11 (1964), S. 22-25
22
σ̣ε̣ θ̣ε̣ο̣ῖ̣ς̣ und κυρ̣ί̣α statt καὶ Σ̣α-, H. C. Youtie, Bull. Univ. Lond. 11 (1964), S. 22-25
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 317-318.
22
με̣τάγραψον → ἀντίγραψον (nach dem Photo), N. Gonis, Comunicazioni [2] (1997), S. 60 mit Anm. 28.
9
τὸ πρὸ ἐμ̣ῶν τειφασ̣ω̣[ν? → wohl τὸ προεινὸν (l. πρωϊνὸν) τειφαγ.[ (l. τιφαγίων, ,,Tiphe-Brötchen") (nach dem Photo), O. Waqfa 64, Anm. zu Z. 4 mit Fußnote 62.
V-VI
Die ἀπαιτηταί tragen unterschiedliche Namen: Παῆσις Παήσιως, B. Palme, ᾽Απαιτητής S. 244, Anm. 135.
XI 6-11, XII
Zu datieren: 300/301 n.Chr., J.D. Thomas, B.A.S.P. 15 (1978), S. 145, Anm. 57; zugestimmt von R.S. Bagnall, K.A. Worp, Archiv 30 (1984), S. 81.
Zu datieren zwischen Anfang Sommer 312 und Anfang Sommer 314 n.Chr., R. Rémondon, Chr.d’Ég. 42 (1967), S. 180.Zu datieren: 311 oder 310 n.Chr., P. Oxy. 33. 2668, Einl.
Zu datieren 309 n. Chr., C. Vandersleyen, Chronologie des préfets d’Égypte S. 84.Zur Datierung vgl. A. Swiderek, Eos 54 (1964), S. 163-164.
4
Boubastos: nicht notwendigerweise im 6. Pagus, N. Gonis bei T. Derda, J.Jur.P. 31 (2001), S. 20, Anm. 15 und vgl. S. 22, Anm. 23.
19
Die Zeile fängt erst mit Αὐρήλιος ᾽Ισίδωρος an, P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 33 (1979), S. 231, Anm. 13.
20
Die Funktion ἐξάκτωρ ist nicht gleichzusetzen mit στρατηγός, P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 90 (1992), S. 244, Anm. 30; abgelehnt von J.D. Thomas, Chr. d’ Ég. 70 (1995), S. 235 und Anm. 30.
Photo: Montevecchi, La Papirologia, Tav. 91; Leone, Stud. Pap. 15 (1976), S. 144; = Naldini, Il Cristianesimo Nr. 79
1
λ̣ε̣υκαντής: ,,blanchisseur", L. Robert, Rev.ét.gr. 79 (1966), S. 761 und Anm. 5 (fehlerhaft zu P. Merton 2. 93).
2
Zu ἑορτικά, ,,redevance perçue par le propriétaire" vgl. F. Perpillou Thomas, Fêtes d’Égypte S. 245-246.
2
πλακοπρίστῃ: ,,Marmorplattensäger", L. Robert, À travers l’Asie mineureAthen 1980 S. 223.
5
Auf Grund der ἑκουσίᾳ γνώμῃ ist die Herkunft viell. Arsinoites, P. Heid. 5, S. 153, Anm. 52.
15-16
ἐντεῦθεν ἤδη dürfte noch zum vorausgehenden Satz gehören, P. Heid. 5, S. 159, Anm. 99 und P.J. Sijpesteijn, P.J. Sijpesteijn, Aeg. 68 (1988), S. 75., Anm. 14.
Die Herkunft Oxyrhynchites wird bestätigt, A. Jördens, Laverna 10 (1999), S. 140, Anm. 78.
5
κτ̣ω̣μ̣ένων: κτ̣ω̣ scheint sicher; der Vorschlag γα̣μ̣ετῶν zu lesen (so J. Beaucamp, Le Statut de la femme S. 54, Anm. 17 ) wird abgelehnt (nach dem Photo), N. Kruit.
Dieselben Personen begegnen in P. Princ.Univ. 2. 90-91 und P. Mich.Inv. 1818 (letzter Text auch von derselben Hand), vgl. P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 108 (1995), S. 196.
3-4
κεράτια ὄβρυζα τέσσαρες | (γίνεται) (κεράτια) δ μό(να) → Κε̣ρέκου δ(ιὰ) ᾽Ιωσ(ῆφ) ᾽Ιωάν(νου) κερ(άτια) ἑπ̣τ̣ά̣, | (γίνεται) ζ μό(να), P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 108 (1995), S. 196.
Zu datieren: 20.10.669 (gegen B.L. 8, S. 209), R. Ziegler, Z.P.E. 106 (1995), S. 192.
3
κ(α)θ(αρᾶς) → κ(όλλα)θα, H.I. Bell, vgl. J. G. Keenan, Z.P.E. 16 (1975), S. 46, Anm. 8.
5-6
νοτ(άριος) [ὁμολογῶ?] | ὑπ̣εσχ̣[<ηκ>έν]α̣ι̣ ἐπίσταλμ̣[α ..]. τῆς ἁλικ(ῆς) λάκ(κων) → νοτά̣ρ̣(ιος) |ὑπ̣έγρ̣[αψ]α̣ τ(ὸ) ἐπίσταλμ̣[α τῶ]ν̣ τῆς ἁλικ(ῆς) κ(ολλά)θ(ων), J. G. Keenan, Z.P.E. 16 (1975), S. 44-46 und Anm. 8.
6
ἁλικ(ῆς): viell. eher ἄλικ(ος), „fish-sauce“, N. Kruit - K.A. Worp, Archiv 46 (2000), S. 136.