P. Bas. ⇧
Κλαυδίου Λουκι|λιανοῦ ἄρ[ρενας κτλ. W., A VI 437.
7
ἀπο[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ → ἀπο[βληθέντας (ed. pr., Anm. zur Z.) oder eher ἀπο[λυθέντας, was besser in die Lücke paßt, P. Thomas 19, S. 174, Anm. 7.
7-8
Derselbe Lucilianus begegnet als Praefectus der Ala und von Berenike in P. Thomas 19, vgl. den Kommentar dazu (bestätigt B.L. 8, S. 16-17).
7
Der Titel τοῦ κρατίστου ἐπάρχου bezeichnet viell. einen militärischen Präfekten; Claudius Lucilianus ist also nicht unbedingt praefectus Aegypti, J.D. Thomas, G. Bastianini, Z.P.E. 38 (1980), S. 84, Anm. 5.
5
Die Erg. ὃ ὑπείληφεν → ὃ τε εἴληφεν, P.J. Sijpesteijn, Tyche 1 (1986), S. 182, Anm. zu Z. 25.
15
Die Erg. τοῦ κυρίου ἡμῶν → Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τραιανοῦ, P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 54 (1984), S. 68.
24
[τῆς ὀφιλῆς, oder vl. richtiger [τῆς ὁμολογίας, A. B. Schwarz, Aeg. 17 (1937), S. 270 A. 2.
1
Μεσο(ρὴ) κ̣α̣ (?) → Μεσο(ρὴ) β̣ oder ι[. ] (nach dem Photo),P. Hamb. 3. 204, zu Z. 2.
Zu datieren: nach 216/217 n.Chr., G. Messeri, R. Pintaudi, Z.P.E. 120 (1998), S. 136, Anm. 35.
I passim
Vor ἀπογρα(φεῖσαι) ist (ἄρουραι) Zahl zu erg., vgl. G. Messeri, R. Pintaudi, Z.P.E. 120 (1998), S. 136, Anm. 36.
I 3
ἐπιτρόπ(ου): nicht ,,Vormund" (so P. Bas., S. 58), sondern ,,Gutsverwalter", G. Messeri, R. Pintaudi, Z.P.E. 120 (1998), S. 136, Anm. 36 und S. 143.
I 4
[Πτο]λεμαίου → [(πρότερον) Πτο]λεμαίου, G. Messeri, R. Pintaudi, Z.P.E. 120 (1998), S. 136 und 141.
I 5
[κωμ]άρχ(ου) → [νομ]άρχ(ου), G. Messeri, R. Pintaudi, Z.P.E. 120 (1998), S. 136 und 142.
Neudruck bei Ghedini, Lettere cristiane Nr. 3.; Wessely, Les plus anciens monuments du Christianisme sur papyrus (Patrologia Orientalis IV 2) S. 156-167.
1
Die Korrektur χαῖρε statt χαίροις (B.L. 6, S. 9) ist nicht zwingend, vgl. P. Mich. 18, S. 275 undP. Hamb. 4, S. 110, Anm. 2.
4
[ ̣ ̣ ̣] μηνίβου (B.L. 6, S. 4) → [ ̣ ̣ ̣]μηνιβου; viell. Ende eines Personennamens (vgl. schon ed.pr., Anm. zur Z.), M. Naldini, Il cristianesimo in Egitto (2. Aufl.), S. 426.
8
μ ̣ ̣ησαι (B.L. 6, S. 9): viell. μ̣ν̣ῇ̣σαι, M. Naldini, Il cristianesimo in Egitto (2. Aufl.), S. 426.
8
[θα·] ῾Ηρακλείδης und μ̣ .. η̣σαι (unter Ablehnung von Ghedinis ἀπαντ]ῆσαι), M. Naldini, Il Cristianesimo S. 74-75.
9
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]: viell. [ἐνθάδε] oder [ἡμῶν] , M. Naldini, Il cristianesimo in Egitto (2. Aufl.), S. 426.
8/9
L. οὐ δύναιται ἀπηντῆσαι |9 [προς σε] αὐτ[ὸς], G. Ghedini, Aegyptus 2 S. 100 Nr. 22.
5-6
οἱ υἱοὶ αὐτοῦ. ᾽Ις Λητοῦς εὐθέως, S. Kapsomenos, E. E. Thess. 7 (1957), S. 344-5.
κο|νίας καὶ πισσωμένα (= Asphaltpräparate) καὶ ξύλα κτλ. Schmidt, Wochschr. 1918 S. 536 Anm. 5.
3
τὸ ὁ[σ]πί[τι]ν (= ὁσπίτι(ο)ν, Haus); ποιῆσε αὐτʱ͂ ( = αὐτῷ), S. G. Kapsomenakis, Vorunters. z. e. Grammatik d. Pap.Münch. Beitr. z. Pap. 28 (1938), S. 99.
5
B.L. I, S. 433 πισσωμένα (= Asphaltpräparate) unrichtig. Es ist zu lesen: πισσώμενα = πησσόμενα (= Nägel); - ἀγοράσε (= -σαι), abhängig von ἤτησα, S. G. Kapsomenakis, Vorunters. z. e. Grammatik d. Pap.Münch. Beitr. z. Pap. 28 (1938), S. 98.
6
ἐξερέτως (= ἐξαιρέτως, vornehmlich, insbesondere) δὲ καὶ̣ τ̣ὸ̣ μέγαν, S. G. Kapsomenakis, Vorunters. z. e. Grammatik d. Pap.Münch. Beitr. z. Pap. 28 (1938), S. 98/99.
1
Die Erg. ἄρχοντι (vgl. Anm. des Ed.) wird abgelehnt, weil ein πρυτανικὸς ἄρχων nicht existiert, P. Schubert, Z.P.E. 79 (1989), S. 240.
12
† Δι᾽ ἐμοῦ Βίκτωρ(ος) σ̣υ̣μ̣β̣ολαιογράφου ?) ἐγράφ(η) κυ(ρίου) βοηθ(οῦντος) → † δι᾽ ἐμοῦ Βίκτωρ ῾Ενωχίου ἐγράφη κύ(ριε) βοήθ(ει), J.M. Diethart, K. A. Worp, Byz.Not. S. 61.