bleeding edge
 

P. Jand. 2

8
Zeit: 3. Jahrh. n. Chr.W., briefl., laut Orig.
10
καὶ τὰ γάρια, |[ἐὰ]ν̣ [ὄ]ν̣ον εὕρωι, διαπέμψ[ομαι] | χτλ. W., briefl., laut Orig.
9
Photo: P. Jand. 2, Tab. V
4
| σε ὑ̣γε̣ι̣[αίνειν. ] | σ[..]κρ̣ιτ̣ [ ] | τε.τ̣ωτ[ Γί]νοσκεὅτι μ[ετέ] | δο [κ] α᾽ τ̣ῶ̣ ῞Οού[σ]τῳ κτλ. W., A VI 293.
9
ὑπογρα|φῆς το̣ῦ̣ ἡγεμόν[ο]ς περὶ τοῦ ἀμπε|λῶν[ος] κτλ. W., A VI 295.
12
νόμιμα | πεπ̣ο̣ί̣ηκα , καθὼς ἠθέλησας, τοῦ η | ….. [.] ….βάσταξε λυπὸν δ ἃν ἐγβῇ | [ἐκ] τῆς·κρίσεως . ᾽Ε̣ὰ̣ν ο̣ὗν ἐξελθ·[όν] | τ[ος]τ̣[οῦ ὑπη]ρ̣έτου ἀκουσθῶμεν, | [ἀ]ν̣έρχομαι κτλ. W., A VI 293. W., A VI 295.
13
L. βαστάξαι λοιπόν, * A. J. Boyé, La denuntiatio S. 48, 2.
20
| παρὰ τῆς̣ α̣.ι.π̣[.]τοςεἰςμηδένα | λόγον καὶ κόπρ[ο]ν, καὶ πέμψε [μοι] | καὶτὸν(?) ἐκῖ ο̣π[…]ου μετ᾽ αὐτῶ̣[ν] | κτλ. W., A VI 293.
36
| [᾽Ασ]πά[ζ]ου̣ [Λο]γγεινίαν καὶ Νεμεσιανὸν | κτλ. W., A VI 293.
42
| πάντα[ς κ]ατ᾽ [ὄνομ]α̣ Λογγεινᾶς | κτλ. W., A VI 295.
11
Nd. M. Naldini, Il Cristianesimo S. 86-88.
Neudruck bei G. Ghedini, Lettere cristiane Nr. 5.
Zeit: wohl 4. Jahrh. n. Chr. (?).W., A VI 295.
4
συνωνὴν καθ᾽ ἕ|[καστ………….] ε̣ἰ̣σερχομένου κτλW., A VI 295.
5
τάχει`ον´, M. Naldini, Il Cristianesimo S. 87.
6
τιμήν, M. Naldini, Il Cristianesimo S. 87.
8
στυλάριν: l. στυλάριον, M. Naldini, Il cristianesimo in Egitto2, S. 429.
16
Da der Text von Z. 15 u. 16 die subscriptio darstellt, die rechts für sich steht, so ist links von beiden Zeilen, wenigstens unmittelbar davor, nichts zu ergänzen.Pr.
17
ἀδελφέ, M. Naldini, Il Cristianesimo S. 87.
12
L. ᾽Αφῦ μου ,,mein lieber Aphys", Wilcken, Archiv 10 86.
1
χαίροις, ἀφῦ μου, παρὰ Σωιρίδος, Karl Fr. W. Schmidt, Göttingische Gel. Anz. 194 (1932), S. 283.
5
Παρδαλᾶς [οὐ]|χ εὑρέθη(?) τ[..] ω[..]ρ̣ια κτλ. W., A VI 295.
13
Z. 1-7 gehören nicht hierher. Die erste Hälfte des Briefes ist inzwischen gefunden und veröffentlicht P. Ross. Georg. V 6, zweite Hälfte des Briefes P. Ross. Georg. V 6 Neudruck von P. Jand. 13 Z. 8 ff.
Rechts scheint viel mehr abgebrochen zu sein, als der Herausgeber annimmt.W., A VI 295.
δήλωσόν μοι θ(ε)ῷχάρι(ς)ζῶν μοι πετόμενος κτλ. Die Lesung χάρι<ς> zieht Wilcken jetzt vor (= Gott sei Dank).W., A VI 295. W., briefl., laut Orig.
11
[δηλῶσαι, ἵνα] | ἀμεριμνείσωμεν, καὶ εἰ ἀνόσει̣τ̣[ος(?) ……..] | καθὼς καὶ ἡμεῖς κτλ. W., A VI 295.
13
lies [ὅ] τι oder [ἔ]τι statt ἦ̣ τί. W., A VI 295.
14
lies χιρῶν statt χύρων. Dahinter: ὑπέλιψα/ς, also das ς darüber geschrieben.W., A VI 295. W., briefl., laut Orig.
15
zu Anfang steht: σουσίαν (also mit v), vielleicht: ἐκ]|σουσίαν oder ἐξ]|σουσίαν (=ἐξουσίαν)?.W., A VI 295. W., briefl., laut Orig.
16
μήτε ἀποκρίσεις̣ [ ] | κτλ. W., briefl., laut Orig.
18
ἀπολάβωμεν καὶ εὐθυμήσ[ωμεν …..] |σε. Προσαγορεύει κτλ.
19
Wilcken zieht die Lesung ἡ καλή trotz der Einwendungen Eisners vor, gerade hier in den Grußformeln.W., briefl., laut Orig.
25
Viell. θ̄ς̄, χαρίζων, R.C. Horn, Use of Subjunctive S. 154.
14
Nd. M. Naldini, Il Cristianesimo S. 252-253 (nach einem Film).
Neudruck bei G. Ghedini, Lettere cristiane Nr. 32.
1
τῇ] κ̣υρίᾳ, M. Naldini, Il Cristianesimo S. 252.
16
Nd. J. O’Callaghan, Cart.Crist. Nr. 43.
17
Photo: P. Jand. 2, Tab. VII
3
Die Herkunft Oxyrhynchites ist unsicher; mit ἐν ᾽Οξυρύγχῳ kann auch das arsinoitische oder herakleopolitische Dorf gemeint sein, H. Harrauer, Analecta Pap. 3 (1991), S. 31-32.
18
Zu datieren: wohl 7. Jahrh. n.Chr., K. Maresch, Nomisma und Nomismatia S. 74.
20
Photo: P. Jand. 2, Tab. VI
2
ἐνοχλο[ύμ]ενο̣ς auf με zu beziehen, urgeretur deshalb falsch, S. G. Kapsomenakis, Vorunters. z. e. Grammatik d. Pap.Münchn. Beitr. z. Pap. 28 (1938), S. 30 A. 3.
5
εἰς τὴν Ποσόμπους κ[ώμην, (vgl. P. Oxy. 1285, 85), I.F. Fikhman, briefl.
9
Die Erg. βλέπε οὖν μὴ [ἄλλως ποίησῃς ist zweifelhaft, da die Wendung in dieser Zeit nicht mehr bezeugt ist, P. Heid. 7, S. 48, Anm. 24.
r.9
ποδοκαλιν → ποδοκύλιν (l. ποδοκοίλιον), C. Balamoshev (from photo)
21
2
ἧλθεν τ.[.]ανδα ἡμῶν κτλ. W., A VI 295.
4
παρ᾽ ἐμοῦ αί ]ς κ̣ινηθῆναι, ἀλλ<ὰ> παρακαλέσατε κτλ. W., A VI 295.
22
Photo: P. Jand. 2, Tab. V
ἕως ὅτ[ε], R.C. Horn, Use of Subjunctive S. 141.
2
συνκρότησόν μ[ο]ι καὶ βάσταξόν μοι: ,,helfe mir und sei mir nachsichtig", vgl. D. Tabachovitz, Études sur le Grec de la Basse Époque (1943), S. 60
23
Photo: P. Jand. 2, Tab. VII
2
εἰ μὴ νο(μίσματα) η̣, οὐ λαμβάνω κτλ. W., A VI 295.
4
᾽Αλφίῳ νο(μίσματα) λ τῷ Ξε̣ρ̣γ̣ί̣[ῳ νο(μίσματα) κ κτλ. W., A VI 295.
5
νο(μίσματα) κδ καὶ ἄλλα κτλ. W., A VI 295.
8
ἐξέρχεται ὁ βοηθὸς παρέχων κτλ. W., A VI 295.
11
ὅτι ἄ′λλα νο(μίσματα) ω ζητου[ ]| κτλ. W., A VI 295.
12
(τάλαντα) η. κύριος → ζῇ κύριος, K. A. Worp, Z.P.E. 172 (2010), p. 167.
12
ὅτι ἐὰν μείνῃ χαμὲ (=χαμαὶ) | [τ]οῦ πιττακίου, ἀνάγκην ἔχει ὁ ἱερεὺς δοῦναι κτλ. W., A VI 295. W., briefl., laut Orig.
13
῾Ιερεύς ist Personenname (gegen B.L. 1, S. 198), P. Sorb. 2. 69, 66, Anm. 108.
14
φρόντισον οὖ]ν bzw. πᾶν ποίησον οὖ]ν ἁπλῶς μὴ γένηται ἀμέλειαν, ἵνα μὴ ἀποθάνουσί μ̣ε, d.h. '(sorge) nur dafür, dass keine Lässigkeit eintrete, damit man mich nicht umbringt' S. G. Kapsomenakis, Vorunters. z. e. Grammatik d. Pap.Münchn. Beitr. z. Pap. 28 (1938), S. 101 f.
15
χρείαν ἔχω, ἄδελ(φε). † (statt des φ ist das Kreuz zu setzen).W., briefl., laut Orig.
25
Zur Interpretation vgl. D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 166-167.
1-2
Die Ergänzungen der verlorenen rechten Seite der Papyrus werden angezweifelt, D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 166 mit Anm. 11.
2
παρ[ὰ σοῦ] ἐθέλομεν ἐκ[ → παρ[αυ]τ̣ὰ θελήσατε κ[ (nach der Abbildung im Internet), D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 166.
4
νομίσματα Ἀ̣λ̣(εξανδρείας)· καί → νομισμάτων gefolgt von viell. nur κ als Zahlzeichen, D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 167.
4
ἕνεκεν τῶν αὐτὸν ἔκ[τ]οτ̣ε ωσα[ → wohl ἕνεκεν τῶν ἀπὸ Νεκώ̣[ν]θεως α[ , D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 167.
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #