P. Hamb. 2 ⇧
10
γένος ist hier ,,Stand oder Berufsgruppe", wie F. Zucker, Archiv 16 (1958), S. 219 meint oder ,,Volksstamm", wie H. J. Wolff brieflich mitgeteilt hat.
Die 15 Talente sind kein σῖτος ἀγοραστός, sondern Einkünfte aus Steuern, gehoben, um den Soldaten in Hermopolis das σιτώνιον zu zahlen, T. Reekmans, Studi in Onore di A. Calderini e R. Paribeni 2 (1957), S. 204 A. 15.
6
τοῖς] κ̣ατὰ τόπο̣ν statt τῶν] ἐτ̣ε̣ί̣ω̣ν (?), J. Bingen, Chr. d’Ég. 61 (1956), S. 175.
16-19
Vl. war hier der verloren gegangene linke Rand 6 oder 7 Buchstaben breiter, J. Bingen, Chr. d’Ég. 61 (1956), S. 175.
Zur Paläographie vgl. R. Seider, Paläographie 3.1 S. 286-288 mit Photos (Ro, Ausschnitt, und Vo, Ausschnitt).
Mehrere vorgeschlagene Ergänzungen berücksichtigen nicht, dass χάρτης masc. ist, F. Zucker, Archiv 16 (1958), S. 220.
In der Einleitung falsches Zitat: statt Rev. Laws heute S.B./Bh. 1 zu zitieren, F. Zucker, Archiv 16 (1958), S. 220.
6
ἐξαρεσκεύεσθαι, ,,to be agreeable to them", H.C. Youtie, T.A.P.A. 89 (1958), S. 405-6.
9
περισπασμός bedeutet nicht ,,Unterschlagung", ,,Diebstahl", sondern ,,Belästigung", ,,Quälerei", H.C. Youtie, T.A.P.A. 89 (1958), S. 405-6.
13
αἱ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ steht statt τῶν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ, weil der Schriftsteller αἱ ἑορταὶ αἱ μέγισται einheitlich betrachtet, H.C. Youtie, T.A.P.A. 89 (1958), S. 407 A. 108.
Kein Darlehen, sondern eine Stundung von Steuerschulden, H. J. Wolff, Z. Sav. 73 (1956), S. 396; anerkannt von F. Zucker, Archiv 16 (1958), S. 220.
τῆς ἐπιγονῆς: ,,der Abstammung nach" unrichtig übersetzt. Es heisst: ,,als Nichtägypter in Ägypten geborener Soldatensohn", H. J. Wolff, Z. Sav. 73 (1956), S. 396; anerkannt von F. Zucker, Archiv 16 (1958), S. 220.
2-3
ἐκ τ̣ο̣ῦ Κυδρείους κλήρου ἀράκου κ̣ακοφυοῦς ν̣ο̣μ̣ῆ̣ς ἀρούρας, J. Bingen, Chr. d’Ég. 61 (1956), S. 175.
7
Statt τ̣[ῶ]ν ἐ̣ν̣ τῆι[ möglich auch τ̣[ῶ]ν ο̣ὔ̣π̣ω̣ ὑ̣[φ᾽ ἡγεμόνα, F. Uebel, Die Kleruchen S. 313, Anm. 1.
Nd., zusammen mit dem auf einem Berliner Papyrus erhaltenen linken Teil des Textes: B.G.U. 10. 1958.
30
᾽Αρείου → Θρᾶιξ (nach einem Photo), F. Uebel, Die Kleruchen S. 314, Anm. 6. (Vgl. B.L. 6.)
Nd., zusammen mit dem in einem Berliner Papyrus erhaltenen linken Teil der Z. 1-14: B.G.U. 10. 1964.
4
μίσθωσις ist hier ,,die äussere Form einer beabsichtigten Darlehensantichrese", H. J. Wolff, Z. Sav. 73 (1956), S. 397.
12
Hinter πράσσουσι die Worte ἐξ αὐτοῦ τοῦ Δ]ιαμάχου oder unter Streichung von πράσσουσι die Worte ἐκ τῶν ὑπαρχόντων τοῦ Δ]α̣ιμάχου, H. J. Wolff, Z. Sav. 73 (1956), S. 397.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 330-331.
6
ἐντόλιον ist kein neues Wort; vgl. P. Bremen 20. 8, H. I. Bell, Cl. Rev. 70 (1956), S. 168.
18-19
πρόστειμον ist vl. ein Adjektiv, ,,at an inflated price", H. I. Bell, Cl. Rev. 70 (1956), S. 168.
18-19
πρόστειμον ist vl. ein Adjektiv für πολύτιμον (sc. τὸ ἔλαιον), J. Bingen, Chr. d’ Ég. 61 (1956), S. 176-7.