S.B. 16 ⇧
→ (zusammen mit P. Soc. 6. 605) S.B. 22. 15276 und siehe die Ber. dazu.
S.B. 22 ⇧
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 104.
2
[ ± 13 → [μνᾶς Zahl, T. Reekmans, La consommation S. 33; die dort vorgeschlagene Zahl 20 oder 30 ist aber zu hoch, weil das Gewicht von 30 Minae in P. Cairo Zen. 3. 59319, 2 (mit B.L. 6, S. 28) sich auf zwei καυνάκαι bezieht, N. Kruit.
3
Der Vorschlag von T. Reekmans, La consommation S. 138, Anm. 565, am Ende τὸ ἥμισυ χαλκοῦς] zu erg., erscheint zu lange für den Rahmen der vorgeschlagenen Erg. in Z. 4-5 (mit B.L. 10, S. 241 zu P. Soc. 6. 605), M.J. Bakker.
4
Erg.: δο[θῆναι (vgl. die Anm. zur Z.) μοι ὑπέρ] und δοθῆναι ἤ → {δοθῆναι} ἤ, T. Reekmans, La consommation S. 83.
P. Soc. 6 ⇧
Nd. mit Übersetzungen verschiedener Zenon Papyri in: X. Durand, Des Grecs en Palestine, vgl. die Übersicht auf S. 298-299. Siehe dazu auch T. Reekmans, Chr.d’Ég. 73 (1998), S. 144-158.
Zur äußeren Beschreibung der zum Zenon-Archiv gehörigen Papyri vgl. G. Messeri Savorelli, R. Pintaudi, Mostra Zenon S. 58-93.
Nd. zusammen mit dem zugehörigen S.B. 16. 13055 und vielen Ber.: G. Messeri Savorelli, R. Pintaudi, Analecta Pap. 5 (1993), S. 129-133; Photo der beiden Fr.: G. Messeri Savorelli, R. Pintaudi, Mostra Zenon Tav. 74.
2-3
Der Vorschlag von T. Reekmans, Anc.Soc. 25 (1994), S. 122, Anm. 10, δ[ὲ σὺ περὶ τοῦ μισθοῦ τοῦ] | ἑξαμήνου γ[ινομένου μοι] zu erg., scheint zu lange im Rahmen der T. Reekmans, Anc.Soc. 25 (1994), S. 130, vorgeschlagene Ergänzung für Z. 4-5, A. Verhoogt.
4-5
Erg.: γυμνὴ γ[ὰρ οὖσα χαυ]|νοτέρα γενέ[σθαι μέλλει· ὑπ]ὲρ <οὗ> οὐ γὰρ κ.τ.λ., T. Reekmans, Anc. Soc. 25 (1994), S. 130.