bleeding edge
 

P. Lond. 3

9
π̣ρ̣οσ̣ανα̣[μέν]ειν αὐτ[όν] → wohl π̣ρ̣ὸς̣ ἀνά-π̣[λο]υν αὐτ[οῦ] (nach einem Photo); über­setze Z. 8-9: „nachdem er hat ge­nom­men für die Verladung zwei Tage und eben­so für seine Reise nilaufwärts, im oxyrhyn­chi­tischen Gau, vier Tage“, F.A.J. Hoo­gen­dijk.
= Mitteis, Chrest. 341; = Meyer, Juristische Papyri Nr. 43; = Arangio-Ruiz, Fontes 3 Nr. 155; = Papyrological Primer4, Nr. 49
Nd. M. David, B. A. v. Groningen, Papyrological Primer Nr. 49.Nd. V. Arangio-Ruiz, Fontes iuris Romani anteiustiniani 3 S. 477-9.
Neudr. Mitteis, Chrestom. 341, und Paul M. Meyer, Jurist. Pap. 43.
Nd.: P.W. Pestman, The new Papyrological Primer2 Nr. 60.Übersetzung bei A.J.M. Meyer-Termeer, Die Haftung der Schiffer (1978), S. 245-246.
9
᾽Οξυρυγχίτῃ → ᾽Οξυρυγχείτῃ (nach einem Photo), P. W. Pestman.
11
αὐτάρκεις: nicht ,,Vorstehend" (B.L. 4, S. 50 zu Meyer, Juristische Papyri, Nr. 43), sondern ,,die genügende Anzahl", P.W. Pestman.

Meyer, Juristische Papyri

43
5
Die Deutung von καθαρῶν ἀπὸ πάντων ist nicht richtig. Die vollständige Formel ist: καθαρὸς ἀπὸ πάντων πλὴν ἑορτικῶν ἐγγαρειῶν διαπεισμάτων, P. Ross.-Georg. 2. 18 104-5.
11
Übersetze αὐταρκεῖς mit ,,vorstehend" statt ,,geeignet", P. Ross.-Georg. 2. 18 108.
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #