P. Oxy. 22 ⇧
Zur Interpretation vgl. W. van Rengen, Studia Varia Bruxellensia 4 (1997), S. 289-305.
Wohl von derselben Hand wie P. Oxy. 55. 3787, vgl. P. Oxy. 55. 3787, Anm. zu Z. 1 (am Original).
δρό(μου) Θοή(ριδος), P. Mertens, Les Services de l’État civil et le Contrôle de la Population à Oxyrhynchus au IIIe siècle de notre ère (1958) S. 44 A. 227.
30
Χιουρ̣ (B.L. 4, S. 65): vgl. Koptisch ,,dung" (Crum 697b), übereinstimmend mit dem griechischen Σκύβαλος, P. van Minnen.
69
Τραια̣ν(οῦ) τῶ(ν) καταλ(ογιστῶν) → viell. τρα(πεζίτης) ἐ̣π̣[ὶ] τῶ(ν) κα̣τ̣αλ(σχισμῶν)
84
Σαρμάτης̣ [.].. Σιλβανὸς ὁ καὶ ῾Απολλοθέων .. `σις´ → Σαρμάτην τὸν κ(αὶ) [[῾Απολλοθέωνα]] `Σιλβανὸν Κάσ̣[το]ρ̣ο̣ς̣´
85
Λούκ[ι]ο(ν) υἱὸ(ν) ῾Ηρακλᾶς → viell. Λουκίου υἱὸς ῾Ηρακλα..[…]…[ ] π̣[οιητής] oder σ̣[αλπικτής]
88
Φιβῖνις → Φῖβιν [[..]]; Φιλικ[ο]ῦ̣ → Φιλίσκου; Διοσκόρ(ου) → viell. Διοσκ[ο]υ̣ρ̣ί̣δ̣[ου]
90
Diese und die nächste Zeile rücken ein; κ(αὶ) Θεόφιλος υ̣ἱ̣ο̣ὶ̣ ῾Ωρ[είωνος] → ὁ κ(αὶ) Θεόφιλος υἱὸς ῾Ωρείω[νο]ς
91
Lies viell.: ῾Ωρ[ι]γένης Πολυδ[ε]ύκ[ο]υς τ[οῦ] Σαρα() [μ]η̣-(τρὸς) Τ̣εκώσιος {υἱὸς Πολυδεύκ[ους]}
Nd.: L. Migliardi Zingale, Vita privata e vita pubblica Nr. 76, vgl. aber auch B.L. Konkordanz, S. 154.
1
ἔτους λ̄β̄″ ist nicht von einer zweiten Hand geschrieben worden, R. Coles, Z.P.E. 32 (1978), S. 233-234.
2-3
Φαμενὼθ ῑζ̄ | ἐντυχόντος, ᾽Ισιδώρου, H. C. Youtie, T.A.P.A. 95 (1964), S. 318, A. 64.
11
[δὲ] κελεῦσαι, E. G. Turner brieflich an H. C. Youtie, T.A.P.A. 95 (1964), S. 318, A. 64.
12-13
ἀναγν[ώ]|[σομαι (B.L. 5) → ἀναγν[όν]|[τος, R. Coles, Z.P.E. 32 (1978), S. 233-234.
12-14
κ]α̣ὶ̣ ἀναγν[ώ-]|[σομαι ὑπό]μ̣νημ̣[α Μακρίν]ου κε[χρο-]| (II 14) νισμένον, H. C. Youtie, T.A.P.A. 95 (1964), S. 316-318.
14
τὸ κβ → τό κβ (ἔτος), H.C. Youtie, T.A.P.A. 95 (1964), S. 317; über diese Zeile steht κ̣. (viell. Korrektur des Datums), R. Coles, Z.P.E. 32 (1978), S. 233-234.
23
κα[ὶ ἀξιοῦν ἀ]ντ᾽ αὐ̣το[ῦ], N. Lewis brieflich an H. C. Youtie, T.A.P.A. 95 (1964), S. 318, A. 64.
25
Gehört zu 22. 2341 und ist ein kurzes Inhaltsverzeichnis dieses Textes. Übersetze ,,on the order of lading" oder ,,on arrangements for lading", H. C. Youtie, T.A.P.A. 89 (1958), S. 401-3.
=+ → P. Oxy. 22 2340, 25; BL 4, 65; 6, 107; Photo: (Z. 4-13, Ausschnitt) Roberts, Greek Literary Hands Pl. 19 c
Für die Bedeutung von τὸ κατὰ πάσσαλον und die damit verbundenen Probleme vgl. V. B. Schuman, Cl. Ph. 54 (1959), S. 204-5.
5
παρακείμενος sc. τῇ πόλει, während τῇ ἀναβάσει ein temporaler Dativ ist, H. C. Youtie, T.A.P.A. 89 (1958), S. 402 A. 93.
5
τῇ ἀναβάσι ist als Dativ instrum. aufzufassen und zu παρακείμενος ist einfach τῇ πόλει hinzuzudenken, F. Zucker, Archiv 16 (1958), S. 259.
5
τῇ ἀναβάσι hängt nicht von παρακείμενος ab, sondern gibt Zeit oder Ursache an und bedeutet ,,Wachsen des Wassers", V. B. Schuman, Cl. Ph. 54 (1959), S. 205.
8-10
Streiche das Komma am Ende der Zeile 9, stelle ein Kolon hinter ἀρχῆθεν und übersetze ,,and subsequently that there be the peg system, the customary one and the one that has been practiced from the first, usw.", V. B. Schuman, Cl. Ph. 54 (1959), S. 205.
Nd.: P. van Minnen in: P. L.Bat. 30, S. 65-66, und vgl. zur Interpretation S. 66-69.
Pasion und Berenike sind identisch mit den in P. Oxy. 3. 493, vgl. W.E.H. Cockle, Euripides Hypsipyle S. 196.
Siehe über dem Aufbau dieses Textes B. A. van Groningen, Chr. d’ Ég. 64 (1957), S. 348 ff.Vgl. H. J. Wolff, Z. Sav. 73 (1956), S. 399 f.
1
Nachdem der Haupttext geschrieben war, ist diese Z. hinzugefügt worden (nach einem Photo), P. van Minnen, B.A.S.P. 35 (1998), S. 128.
18-19
[..]ρ[.]α → wohl [τ]ρ[ί]α und für πε̣ντ̣[ακισ]χειλίας l. πεντακισχιλίαι; übersetze: ,,there are 3 I.O.U.’s for 3000 drachmai and another 5000 drachmai secured on wine", P. van Minnen in: P. L.Bat. 30, S. 65, Anm. 21.
28
Entweder z.B. [σκήψας] oder z.B. [ἐνδείξας], B. A. van Groningen, Chr. d’Ég. 64 (1957), S. 349.
41
κ̣[ρα(τίστῳ)]: viell. κ̣[υρίωι] wie in Z. 1, viell. abgekürzt, P. van Minnen in: P. L.Bat. 30, S. 66, Anm. 25.
42
[ε´ Φαμε(νὼθ) κ̄ μέ]χρι (oder ἄ]χρι), B. A. van Groningen, Chr. d’Ég. 64 (1957), S. 350.
42-43
Z.B. προσανα[τιθείς] oder προσανα[γράφων], B. A. van Groningen, Chr. d’Ég. 64 (1957), S. 350.
Kaum zweifelhaft, dass der Anfang der erhaltenen Kol. den Schluss einer Stellvertretungsübernahme bildet, F. Zucker, Archiv 16 (1958), S. 260.
8
]. εγυησ.. [[.]] ἐδιδαξάμην → ἐ]ν̣εγύησα̣ κ̣α̣ὶ̣ ἐδιδαξάμην, C.P.R. 5, S. 11, Anm. 1.
14
Nach παρ]ήγγειλας viell. zu erg.: [ἐκ τοῦ], G. Foti Talamanca, Ricerche sul processo II.1 S. 243, Anm. 564.
17
Für die Amtszeit des Präfekten Peregrinus vgl. A.K. Bowman, Town Councils S. 155 und Anm. 1.
11
Nach μήποτέ τις ἢ βλάβ̣ο̣[ς ist ein Verbum in der Bedeutung ,,aufdecken", ,,anzeigen" zu erwarten, F. Zucker, Archiv 16 (1958), S. 260.
11-12
μήποτε setzt sich offenbar durch μηδὲ - -] κτλ. ἀναδράμη fort, F. Zucker, Archiv 16 (1958), S. 260.
παρασχὸν δέ τῇ ζ̣( ) [ → παρέσχον δὲ τῆζ̣ [εἰσκρίσεως γνωστῆρας (von J. Rea am Original geprüft), P.J. Sijpesteijn, B.A.S.P. 13 (1976), S. 187.
Vl. α(ὐτῆς) statt α(ὐτοῦ), P. Mertens, Les Services de l’État civil et le Contrôle de la Population à Oxyrhynchus au IIIe siècle de notre ère (1958) S. 122 A. 138.
4
]ν̣ται ο̣τ̣.α̣ξ̣.[…. ἀναγ]ρ(αφόμενον) → ἐ]ν ταῖς τ[ο]ῦ γ̣υ̣-μ̣ν̣[ασίου (oder γ̣ν̣μ̣ν̣[(ασίου)) γ]ρ(αφαῖς)
6
] ἐπικ(εκριμένον) [τῷ] ε (ἔτει) ἐ̣[π᾽ ἀμφ]ό̣δου → [καὶ τόν πρόπαππον α(ὐτῆς) Name τέταχθαι διὰ τῆς τοῦ α(ὐτοῦ) ε (ἔτους) θεοῦ Οὐεσπασ]ι̣α̣(νοῦ) ἀπικ(ρίσεως) ἐ̣π̣᾽ ἀμφ[ό]δου
43
Θεωνίλλης: der Nominativ ist Θεωνίλλα, P.J. Sijpesteijn, Chr.d’Ég. 52 (1977), S. 343, Anm. 5.
Die Erg. τά → viell. ἄποχα, R.A. Coles, P.J. Sijpesteijn, B.A.S.P. 15 (1978), S. 226.
χειρογραφίαν bedeutet hier nicht bloss ,,written statement", sondern die beschworene Urkunde, mit der der Pflichtige die Liturgie auf sich genommen hat, H. J. Wolff, Z. Sav. 73 (1956), S. 400.
1
[λαμπροτάτης] → [λαμπ(ρᾶς) καὶ λαμπ(ροτάτης)], D. Hagedorn, Z.P.E. 12 (1973), S. 287.
4
᾽Αντινοε[ιτῶν] → ᾽Αντινοέ[ων] (am Original), P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 27 (1977), S. 270.
4-5
ἐν|πιστευθε[ὶ]ς ὑπὸ τούτου ἔ̣χειν ὅπερ κέκτ̣η̣[τ]α̣ι̣ → ἐν|πι-σ̣τ̣ευθέντ̣ο̣ς̣ ὑπὸ σ̣οῦ τοῦ γ̣[εο]ύ̣χο̣υ̣ ὅπερ κέκτ̣η̣[σ]αι, P.J. Sijpesteijn, B.A.S.P. 15 (1978), S. 226.
9
ν̣[αυκλ]ηροῦσ[ι] → ἐ̣κ̣ π̣[λ]ήρους, R.A. Coles, P.J. Sijpesteijn, B.A.S.P. 15 (1978), S. 226.
10
μοι] περὶ αὐτόν → σοι] περὶ αὐτʱ͂ν, R.A. Coles, P.J. Sijpesteijn, B.A.S.P. 15 (1978), S. 226.
11-12
ἐγγυ|[ώμεν]ο̣ν̣ → ἐγγυ|η̣[τ]ήν, R.A. Coles, P.J. Sijpesteijn, B.A.S.P. 15 (1978), S. 226.
Nd. M. Amelotti, Il testamento romano I S. 267; vgl. M. Amelotti, Il testamento romano I S. 55, Nr. 50.
12
τὰς περὶ κ]ώμην̣[…..] φιν ἀρού[ρας, M. Amelotti, Il testamento romano I S. 55, Nr. 50.
1
Vor ἐν 3,5 cm Freiraum (Tagesdatum nicht eingesetzt), P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 28 (1978), S. 243-244:
21
συνειστᾶ (l. συνιστᾶ) → συνείστα (l. συνίστα), B.G. Mandilaras, The Verb S. 82, § 128.
22
σεσημαμμένους → σεσημαιιωμένοις ἐπὶ (l. ἐπεὶ) καὶ ὁ, P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 28 (1978), S. 243-244.
,,The document is in fact a deed of loan" ist nicht ganz korrekt, da ein novatorisches Schuldanerkenntnis vorliegt, H. J. Wolff, Z. Sav. 73 (1956), S. 400.
2-3
[ἐξ]η̣γητῇ | ᾽Ο̣ξ̣[υ]ρ̣ύ[γχων πό]λεως → [ἐξηγ]η̣τῇ (oder [κοσμ]η̣τῇ oder [βουλε]υ̣τῇ) τῆ[ς]| ᾽Οξυ̣ρ̣υ̣[γ]χ̣[ειτῶν πόλεως], J.R. Rea, D. Hagedorn, Z.P.E 12 (1973), S. 281, Anm. 16.
III 8-9
(ἔτους) [ ] | [ ] πυρ[ό]ν → (ἔτους) ἐ̣φ̣ʼ ἅλ̣ω̣ ̣ ̣[ ̣] ̣ ̣ου ἐποι|κίου ⟦μ⟧πυρ[ό]ν (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 201.
III 10-12
κεκοσ[κ]ινευμέ|ν̣[ο]ν [ μ]ετρού|μενον → κεκοσ[κ]ινευμέ|ν̣[ο]ν ὡς ε̣[ἰ]ς̣ δ̣η̣μ̣[ό]σ̣ι[ον μ]ετρού|μενον (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 150 (2004), S. 201.
64
χειρ<ὶ> οἷς, wo χείρ in der Bedeutung mit μίσθωσις übereinstimmt, H. C. Youtie, T.A.P.A. 89 (1958), S. 403-4.
2
κατ̣ὰ Θαίωνος (l. Θέωνος) → καταθέμ[ε]νος (vgl. deposuisse), D. Hagedorn, Z.P.E. 34 (1979), S. 111.
3
Die Erg. ὡς σεσημ]ίωται wird abgelehnt, und rεμαγ̣ερη (l. rem agere) → τὰ ἐμά μ̣έρη, D. Hagedorn, Z.P.E. 34 (1979), S. 111.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 335.
8-9
ἑ|ωρτήν (l. ἑορτή ν): das gemeinte Fest sind viell. die Demetria-Thesmophoria, F. Perpillou-Thomas, Fêtes d’Égypte S. 206, Anm. 137.
9-18
ἀπέσταλκέ σοι ὁ ἀδελφὸς ἀπὸ Κώπτου · ῾ἀπόστειλον Ἁρποχρᾶτι τῷ ἀδελφῷ᾽. Οὐ λελύκαμεν αὐτά, οὐκ οἴδαμεν τί ἐκεῖ γέγραπται. ᾽Εάν τι θέλῃς, ἀπόστειλον, εἴτε ἄρτους εἴτε ποιρόν· ἀπόστειλον εἰ θέλεις ἀφῆσαι τὸ χυρίδιον, μὴ θῦσαι ὃς ὅτου ἔλθῃς· ἀπόστειλον ἐὰν θέλῃς θῦσαι αὐτὸ τὸ χυρίδιον. ᾽Απόστειλον, ἐὰν ἔλθῃ ἡ ἀδελφή, τῇ μητρὶ αὐτῆ<ς>· μηδὲν λάβῃς παρ᾽ αὐτῆ<ς> καὶ εὖ πράττειν, E. Grassi, La Parola del Passato 11 (1956), S. 204-5.