P. Dura ⇧
passim
Für die genaue Lage der Städte Dura und Appadana vgl. T. Gnoli, Roma, Edessa e Palmira, S. 60-61.
7
Die Erg. [συγγραφο]φ̣[ύλ]ακος wird angezweifelt, H.J. Wolff, Z.Sav. 77 (1960), S. 394Das Recht der griech. Papyri 2 S. 59, Anm. 11.
15-16, 17, 18
R
Photos: E. Crisci, Scrittura e Civiltà 15 (1991), nach S. 184, Tav. XV-XVI, XIX, XVII.
9
Die Erg. τὴν θ̣ύ̣ρ̣[αν τοῦ οἴκου το]ῦ̣ ἐπιβα[λόντος αὐτῶι wird abgelehnt; viell. τὴν θ̣ύ̣ρ̣[αν τοῦ ταμιείου το]ῦ̣ ἐπιβα[λόντος αὐτῶι μέρους, C. Saliou, Syria 69 (1992), S. 67-68 und Anm. 5.
2-3
Μητολβαίσσα Μην . [.] | ΤΟΣΔΕ ̣. ΟΥ → Μητολβαισσα-μηνου | τοῦ Μ̣α ̣. . . ου (nach dem Photo), D. Feissel - J. Gascou, Journal des Savants (2000), S. 174 und 207.
23, 26
R
Photos: E. Crisci, Scrittura e Civiltà 15 (1991), nach S. 184, Tav. XVIII und XXV.
4
Σ̣πω̣ρ̣α̣κώ̣[μης → wohl Σ̣πω̣ρ̣α̣κη[νῆς [was nach dem Photo möglich erscheint], D. Feissel, J. Gascou, C.R.A.I. (1989), S. 543, Anm. 37.
9, 30
τῶν γεινομένων πάντων: nicht „all the produce“ (ed.pr., S. 133) sondern „accruing interest“, K.J. Rigsby, Phoenix 54 (2000), S. 101-102.
1
πάλαι στρ(ατιώτης) → παλαιστρ(ατιώτης), L. Robert, Études épigraphiques et philologiques (1938), S. 157-158, und Anm. 7.
6
πάλαι στ̣[ρ]α̣τ̣ιώτης → παλαιστ̣[ρ]ατιώτης, L. Robert, Études épigraphiques et philologiques (1938), S. 157-158, und Anm. 7.
a
Nd.: D. Feissel, J. Gascou, J. Teixidor, Journal des Savants (1997), S. 54, mit den folgenden Ber. (nach dem Photo):
a 1-2
[ἐμποιηθεὶς ἐκνικῆται τὸ αὐτὸ | ἀγόρασμα ἢ μέρος] → [ἀντιποιηθῇ τοῦ αὐτοῦ | (πράγματος) ἢ μέρους]
a 3-4
τ̣[ῷ δεῖνι, ἐὰν δὲ μή, ἐκτείσειν | αὐτῷ ἥν τε ἀπ]είληφεν → τ[ὸν ἀντιποιούμενον· εἰ δὲ μή, | ἐκτίσει ἣν παρ]είληφεν.
4
ΔΙ[. . . . . .] . . . [. .] . . . . Α → δί[καιον τέκ]ν̣ω̣[ν] ἔ̣χ̣[ου]σα (nach dem Photo), D. Feissel - J. Gascou, Journal des Savants (2000), S. 207.
29, 30 R
Photos: E. Crisci, Scrittura e Civiltà 15 (1991), nach S. 184, Tav. XXVI, XXIII, XX.
R°
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 134-135.
Zu datieren: viell. 29.4.254 n.Chr., P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 33 (1979), S. 235 und Anm. 29.
4
[..]τ[.]εσ.[ → [ἥ]τ̣[ις] ἐστ̣[ίν, D. Feissel, J. Gascou, J. Teixidor, Journal des Savants (1997), S. 54 (nach dem Photo).
R° 3-22
Englische Übersetzung: J.E. Grubbs, Women and the Law in the Roman Empire, S. 217-218.
3
Zu ἁπ̣[λοῦν, ,,single" oder ,,unadorned" vgl. J. Diethart, Z.P.E. 92 (1992), S. 237.
11-12
πρ[εσβ(ύτῃ)] | Φιλ(ίππου?) Σεβ(αστοῦ): viell. πρ[αιπ(οσίτῳ)] | Φλ(αουίας) Σεβ(αστῆς) (praepositus eines Truppeneinheits), D. Feissel, J. Gascou, Journal des Savants (1995), S. 93, Anm. 126 (nach dem Photo).
τοὺ]ς Εἰταλικοὺς, I. Triantaphyllopoulos, Προσωπικὸν Ius Italicum, Πρακτικὰ ᾽Ακαδημίας ᾽Αθηνῶν 37 (1962), S. 150.
1, V
Βαρσαββάθας̣ → Βαρσάββαθα (undekliniert), D. Feissel, J. Gascou, Journal des Savants (1995), S. 111, Anm. 197 (nach dem Photo).
k 2
Entweder οὐεξι̣[λλατίων oder ein Kasus von οὐεξι̣[λλάριος, R.O. Fink, Rom.Milit.Rec. Nr. 90. 2. Anm.
55-68, 70-80
Die lateinische Briefe sind neuabgedruckt in C.E.L., vgl. die Index Fontium, S. 69-70; für die zweisprachigen Briefe ist unten ein Verweis aufgenommen.
Q 10-12
→ ἐρρῶσ]θα[ί σε, κύριέ μου | ἀδε]λφὲ Πο[στόμιε, πολλοῖς | χρό]νοις εὔχ[ομαι, P. Arzt, Tyche 11 (1996), S. 249 (unter Ablehnung von ὑγιαίνειν).
GG V
ΠΟΣΤΟΥΜ̣Υ.[ (fehlt in der ed.princ.; S. 79) → ΠΟΣΤΟΥΜ(ΙΩ) ΑΥΡ[ΗΛΙΑΝΩ], W. Clarysse.
15, 17
Zur Karriere des Pomponius Laetianus vgl. T. Gnoli, Roma, Edessa e Palmira, S. 89-92, spez. S. 91.
Photo: (Z. 7-14) Seider, Paläographie der griech. Pap. I Nr. 45, Taf. 28; = Chartae Latinae 9 381
V°
Zu praepositus praetenturae vgl. T. Gnoli, Roma, Edessa e Palmira, S. 112-123, spez. S. 115 mit Anm. 107.