bleeding edge
 
Editionen in
HGV 688

P. Cairo Zen. 1

Nd. mit Übersetzungen verschiedener Zenon Papyri in: X. Durand, Des Grecs en Palestine, vgl. die Übersicht auf S. 298-299. Siehe dazu auch T. Reekmans, Chr.d’Ég. 73 (1998), S. 144-158.

Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 98.
Nd.: C.Ptol.Sklav., Nr. 116.
6
δ̣ό̣τ̣ω̣ und δ̣ο̣κ̣ῶ̣ beide möglich, M. Guéraud, vgl. C. C. Edgar, Aeg. 12 (1932), S. 371.
9-10
Der Vorschlag, Σατύρα[ς] τοῦ κο̣ρα[σίο]υ, ,,von Satyra der Sklavin", als Σατύρα[ς] του Κο̣ρα[σίο]υ, ,,von Satyra, Tochter des Korasios", aufzufassen (C.P.R. 13, S. 48, Anm. 78 zu S.B. 3. 6784), ist abzulehnen wegen τοῦ (statt τῆς) und wegen der Seltenheit des Namens, vgl. C.Ptol.Sklav., Nr. 116., für Satyras Sklavenstatus.

S.B. 3

Ind. S. 374
κομάω muss κομέω sein.
Neudruck P. Cairo Zen. 1, 59 028.
3
ἀπ᾽ ἐκείνου sc. τοῦ χρόνου, Naber, Aegyptus 12 (1932), S. 49.
4/5
L. ᾽Απολλωνί | [ωι τὸ γεγονὸς κα]ὶ, Naber, Aegyptus 12 (1932), S. 49. V. streicht ferner den Punkt hinter ὦμεν, Naber, Aegyptus 12 (1932), S. 49.
6
δ̣ο̣κ̣ῶ̣ statt δ̣ό̣τ̣ω̣, Naber, Aegyptus 12 (1932), S. 49.
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #