bleeding edge
 
Editionen in
HGV 36847

P. Edfou 3

9
Herausg. von R. Rémondon, Rech. de Pap. 1 S. 41 f. = S.B. 6. 9613.

S.B. 6

2
Zu ο̣β̣ρ̣ισου vgl. R. Delmaire, Largesses sacrées et res privata S. 260 und Anm. 44.
9
δαξιτίου, l. ταξιδίου τῆς Κόπτου: vgl. J.-L. Fournet in: Autour de Coptos, S. 59-60, Anm. 42.
12
[δ(ία)] Κ . . ω̣ν περὶ σευθ[έν]των ἐχμαλώτων → wohl [ἐ]κ τῶν περισ<σ>ευθ[έν]των ἐχμαλώτων; viell. zu übersetzen „because of the prisoners of war who have been given too much“, P. van Minnen, J.Jur.P. 30 (2000), S. 162, Anm. 21.
12
Zur Bedeutung dieser Z. vgl. J. Gascou, B.I.F.A.O. 78 (1978), S. 229-230.
Fr. I 1-14
Vgl. J.-L. Fournet, J. Gascou, B.I.F.A.O. 98 (1998), S. 189-190 zu P. Edfou IX mit einigen kleineren Präzisierungen der Transkription und den folgenden Ber. (nach dem Photo); auf S. 191 vollst. Ausgabe eines zugehöriges (?) Fr. (mit Photo, Fig. 9), viell. identisch mit Fr. II des S.B., aber die Lesungen sind sehr abweichend.
Fr. I 2
ο̣β̣ρισου → ᾽Οβρίσου
Fr. I 7
τοῦ στανοπλύτου (l. σταμνοπλύτου) → τοὺς ό̣ανοπολίτας (l. τῶν Πανοπολιτῶν ?)
Fr. I 10
Κυρ(ίου) (Personenname, vgl. den Index) → κυρ(ί)ῳ (l. κυρίου)
Fr. I 11
[ὁ]μ(οίως) steht nicht da
Fr. I 11
[κα]τερχών(των): der Vorschlag stattdessen [ἀ]π̣ερχωντων (für ἀπερχομένων) oder [ὑ]π̣ερχώντων (für ὑπαρχόντων) zu lesen (so. J.-L. Fournet, J. Gascou, B.I.F.A.O. 98 (1998), S. 190) ist paläografisch schwierig, vgl. -τε- in νεωτέρων (Z. 11) und πε- in περί (Z. 12); für [κα] gibt es doch Raum, vgl. Καβούρ[ου] (Z. 6), N. Kruit.
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #