bleeding edge
 
Editionen in
HGV 30449

P. Oxy. 24

Vgl. A.K. Bowman, Town Councils S. 50-51.
Zu μαλ̣λ̣οκο̣υρ̣ῆ| [τας (nicht μελλο-) vgl. P. Oxy. 49. 3463, Anm. zu Z. 6.
7
Zu akzentuieren διαμέμνησθ[[ε/αι]], N. Lewis, Archiv 21 (1971), S. 84.
9
τό̣[τε] δι̣ελ[άλ]ησα ἐ̣π̣[ὶ τ]ῶν ὑ̣πομνημ̣ά̣[των, zu paraphrasieren ,,I said then and what I said is spread upon the minutes" (denn nicht alles wurde in das Protokoll aufgenommen), N. Lewis, Archiv 21 (1971), S. 84.
9-10
τοῦ] | χρόνου̣ [πε]π̣λ̣η̣ρωμ̣ένου: im Kontext der Liturgie zu übersetzen ,,when (since) the term of office had been completed", N. Lewis, Archiv 21 (1971), S. 84.
10
μηδέν̣ πλ̣ε̣ονεκτεῖ[ν statt μὴ [τὸ] δεύ̣τ̣[ερ]ον ἐκτεῖ[σαι, J.R. Rea (am Original), P. Oxy. 36, S. 94.
12
μία ἀπ᾽ ἀιῶνος συνδικία ist selbständiger Satz, L. Robert, Hellenica 13 (1965), S. 215, Anm. 2.
13
Das ἀντίγραφον, von dem in Z. 13 am Ende die Rede ist, bezieht sich auf das ἐπίσταλμα (im III/IV Jhrh. terminus technicus für das Schreiben, das einem zur Liturgie Bestimmten geschickt wurde), N. Lewis, Archiv 21 (1971), S. 84.
13-36
Die Übersetzung ,,perform liturgies" für λειτουργέω hat in diesem Kontext eine irreführende Nebenbedeutung; da es sich fast ausnahmslos um die Verpflichtung der Mitglieder zu handeln scheint, als ἄρχοντες zu dienen, wäre ,,serve" angemessener, N. Lewis, Archiv 21 (1971), S. 84 f.
21
Die Übersetzung des Hg. ,,to be assigned this office by lot" ist irreführend: gemeint ist die Zuweisung von neuen Mitgliedern zu den φυλαί durch das Los, N. Lewis, Archiv 21 (1971), S. 85.
30
<ἐ>πέπαυσο, N. Lewis, Archiv 21 (1971), S. 85.
36
τ̣ὰ [τέ]κνα τῶ̣ν̣ πατέρων κτλ. (Anm. des Hg. zu Z. 36): die Mitgliedschaft wird vererbt; einmal aufgenommen, müssen sich die Söhne ihren Zwangs-Diensten unterziehen, N. Lewis, Archiv 21 (1971), S. 85.
37-38
Da das Datum der nächsten Versammlung sich auf den Monat Thoth, nicht auf Phaophi, beziehen muß, ist viell. zu erg. συνεδρ[ευ]έ[τω]σ̣αν | [ἐντὸς τοῦ Φαῶ]φι μηνός, N. Lewis, Archiv 21 (1971), S. 85.
38-39
Zu μαλ̣λ̣οκο̣υρ̣ῆ|τας (B.L. 8, S. 257) vgl. D. Montserrat, B.A.S.P. 28 (1991), S. 45-46.
52
Statt ἑκάστου l. viell. ἕκαστος (vgl. Herons ἠσφαλ̣[ισάμη]ν̣ in Z. 48), N. Lewis, Archiv 21 (1971), S. 85.
55
Statt [ὑπέβαλον] erg. viell. [ἐξηῦρον] oder [ἐπεξηῦρον], da ὑποβάλλω nicht der Autorität des σύνδικος entspricht (vgl. Z. 21, 47, 53, 54), N. Lewis, Archiv 21 (1971), S. 85.
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #