bleeding edge
 
Editionen in
HGV 18822

S.B. 3

Ind. S. 374
κομάω muss κομέω sein.
Zur griechischen Transliteration des Lateins vgl. J.N. Adams, Bilingualism and the Latin Language, S. 53-63.
Vgl. S.E.G. 52. 754.
Zum rechtlichen Verständnis vgl. L. Migliardi Zingale - M. Amelotti, Aeg. 82 (2002), S. 119-130.
Zum rechtlichen Verständnis vgl. E. Jakab, Praedicere und Cavere S. 188.
Nd.: J. Macqueron, Contractus Scripturae S. 60-62.
Verbesserter Nd. nach dem Original, mit Photo: H.G. Gundel, Kurzber. Giessen 10 (1960), . Vgl. G. Alföldy, Konsulat und Senatorenstand S. 156, Anm. 68 zu Année épigraphique 1922. 135.
In einer griechischen Transkription lateinischer Sprache haben Iota subscriptum und Akzente gar keinen Sinn, mit Ausnahme des griechischen Namens Αἰσχίνης Αἰσχίνου usw., B. A. van Groningen.
Nd. V. Arangio-Ruiz, Fontes iuris Romani anteiustiniani 3 S. 431-432.
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #