bleeding edge
 

P. Haun. 2

14-15
Nd. zusammen mit P. Mich. 14. 679: S.B. 18. 13867.
17
13
δείγματα φαρμάκω̣ν̣: wohl ,,some commodity like dry pitch used in mummification", D. Montserrat u.a., B.A.S.P. 31 (1994), S. 20, Anm. 3.
18
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 263-264 mit Fig. 21.
25
Die Briefe P. Oxy. 56. 3864 und P. Haun. 2. 25 stammen vom selben Absender und Empfänger, N. Gonis, Z.P.E. 129 (2000), S. 184.
19
Die Erg. ἀσπάζομαι πάντας] → ἀσπάζομαι πάντας τούς], N. Gonis, Comunicazioni [2] (1997), S. 59-60, Anm. 27; → προσαγορεύω ἡμᾶς], N. Gonis, Z.P.E. 129 (2000), S. 184.
26
Wegen der Handschrift zu datieren in die Mitte des 7. Jahrh. n.Chr., C.P.R. 22. 56, Anm. zu Z. 2.
2-3
τὸ κάστρον τῶν Μαύρων τὸ | πλησίον Φίλων ist als ,,die Festung der Nubier in der Nähe von Philae" (vgl. B.L. 9, S. 102) aufzufassen, A. Łajtar, J.Jur.P. 27 (1997), S. 46; zur Lage vgl. A. Łajtar, J.Jur.P. 27 (1997), S. 43-54.
3
πλησίον Φίλων: ,,in der Nähe von Philae" (also Ortsname, kein Personenname Φίλων), A. Łukaszewicz, Coptic Studies S. 223, Anm. *.
31
1
]λ̣ης → ἐπισ]τ̣[ο]λῆς (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 119 (1997), S. 154.
33
1-2
Vor ἀσπάζομαι ist in Z. 1 σε zu erg. Damit gibt es keinen Raum für 2 Personennamen nach κ[ύριέ μου. Deswegen ist wohl χαίροις κ[ύριέ μου Ν.Ν. σε] | ἀσπάζ̣[ομαι oder χαίροις Κ[(= Personenname), Ν.Ν. σε] | ἀσπάζ̣[ομαι zu erg., P. Mich. 18. 790, 274-275.
42
1
Πετοή̣ρεως → Πετο( ) ι῾̈ερέως (nach dem Photo), P.J. Sijpesteijn, Chr.d’Ég. 57 (1982), S. 348.
2
Ταλε̣ίνιος → Ταμείνιος (l. Ταμίνιος), P.J. Sijpesteijn, Chr.d’Ég. 57 (1982), S. 348
44
2-4
τοῦ μακαρίτ(ου) Μερκουρ(ίου): scil. ἡ ψυχή, P.J. Sijpesteijn, Chr.d’Ég. 57 (1982), S. 348-349.
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #