Der Vorschlag κερ(αμίων) | ὧν zu lesen statt κερ(άμιον) | ἕ̣ν (so T. Reekmans, La consommation S. 144) und zu interpretieren ,,concernant les jarres d’Éponges et de filets de thon" ist unwahrscheinlich, weil Schwämme niemals in Krüge transportiert wurden, N. Kruit.