bleeding edge
 
Editionen in
HGV 20882

C.P.R. 14

12
→ Nd.: S.B. 26. 16734 und siehe die Ber. dazu.
→ SB 26 16734
Die Erg. Αὐρήλιος → Φλάουιος, J.G. Keenan, B.A.S.P. 25 (1988), S. 171.
1
Erg. wohl [Φλαουίῳ (vgl. B.L. 9, S. 76) Ν.Ν. ἐξκέ]π̣-τ̣ωρ (l. ἐξκέπτορι), J.D. Thomas, J.E.A. 79 (1993), S. 321.
2
Erg. wohl Αὐρήλιος Ν.Ν. υἱός, J.D. Thomas, J.E.A. 79 (1993), S. 321.
3-4
Zwischen diesen Zeilen eine Lücke, vgl. das Photo, J.D. Thomas, J.E.A. 79 (1993), S. 321; wohl Z. 4a-4 → [χαίρειν. vacat | Μεμίσθωμαι κ.τ.λ., N. Kruit.
6-7
[Ν.Ν. τόπον ἀπὸ οἰκία]ς ὅ̣λη̣ς̣ ἀ̣ν̣[εῳγμένης εἰς -] ….. | [- - ἀνεῳγ]μένης → [Ν.Ν.]…… (man erwartet τὸ ἥμισυ μέρος oder eine erweiterte Fassung) [ἀπὸ ? οἰ]κίας | [ὁλοκλήρου ἀνεῳγ]μένης, A. Papathomas, Tyche 10 (1995), S. 147-148 (nach dem Photo).
10
Erg. am Anfang: ἐν τῇ πρώτῃ στέγῃ, A. Papathomas, Tyche 10 (1995), S. 148.
18
πρώτη: der Pap. hat α, also (νεομηνία), N. Kruit (nach dem Photo).
22
In der Erg. muß mit ῾Υπατείας gemeint sein: Μετὰ τὴν ὑπατείαν, K.A. Worp, J.Ö.B. 40 (1990), S. 443.Der Nom. von ᾽Αστουρίου ist Astyrius, nicht Astyrion wie in der Übersetzung, K.A. Worp, J.Ö.B. 40 (1990), S. 443.
23-28
Wohl doch von einer 2. Hand, vgl. auch die Anm. des Ed. zu Z. 3 und die Ber. zu Z. 1, 2 und 24, N. Kruit.
24
Erg. wohl [ὁ προγεγραμμένος oder προκείμενος], vgl. die Ber. zu Z. 1 und 2, N. Kruit.
29
Wohl geschrieben von der 1. oder einer 3. Hand, vgl. die Ber. zu Z. 23-28, N. Kruit.

S.B. 26

passim
Siehe noch die Ber. in B.L. 10, S. 54 zu C.P.R. 14. 12.
1, 23-24
Die Anm. zu Z. 1 gehört ab „nicht auszuschließen ist“ zu Z. 23-24., S.B. 27, S. 55.
16
σοῦ → τοῦ, S.B. 27, S. 55.
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #