bleeding edge
 
Editionen in
HGV 18827

S.B. 3

Ind. S. 374
κομάω muss κομέω sein.
Nd. M. David, B. A. v. Groningen, Papyrological Primer Nr. 78.
Neudruck bei B. Olsson, Papyrusbriefe a. d. frühesten Römerzeit Nr. 34. Übersetzung bei Schubart, Ein Jahrtausend am Nil2 Nr. 49.
7-10
Z. 8 zu interpunktieren: ποιήσω· πάντα; Z. 7-10 also zu übersetzen: „Don’t worry about the diningroom, for I won’t do anything otherwise: I have reported every­thing”, J. Blomqvist, Greek Particles in Hellenistic Prose (Lund, 1969), S. 155, Anm. 53.
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #