bleeding edge
 

B.G.U. 16

4
Der Vorschlag von B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 421 statt ]ο̣καλπερ (lat. Name) viell. ]ο̣ καθάπερ zu lesen, ist abzulehnen (nach dem Mikrofilm), N. Kruit.
10
᾽Ε[[φ]]είφ → ᾽Ε[[φ]]πείφ, Druckfehler (nach dem Mikrofilm), N. Kruit.
4
Πε̣εναμοί → Πε̣εν(σ)αμοί, M.R. Falivene, The Herakleopolite Nome S.169 und Anm. 5 (vgl. die Anm. zur Z.).
D V° III
Viell. Bestellung von Pfändern für ausstehende Steuer­schulden, P. Heid. 8, S. 286, Anm. 5.
12
Φυχίτης: viell. fehlerhaft für Ψυχίτης (vgl. auch Anm. des Ed. zu Z. 14), A. Calderini - S. Daris, Dizionario, Suppl. 3, S. 160.
Zu datieren: 6. (nicht 5.) 8.28 v.Chr., C. Süß, B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 422.
2
νε( ) γεω(ργ ) → Τεχ̣θ̣ω, C. Balamoshev (from photo)
1-2
πράκτωρ ἀρ|[γυρικῶν ist zweifelhaft, K.B. Böhm, Z.P.E. 163 (2007), S. 208.
Dieses Fragment ist wohl die griechische Übersetzung einer demotischen Geldbezahlungsschrift, F.A.J. Hoogendijk, Z.P.E. 156 (2006), S. 199, Anm. 3.
Zu datieren: 27. (nicht 17.) 7.8 v.Chr., C. Süß, B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 422.
9
μέρου<ς> → μέρος l. μέρους, C. Balamoshev (from photo)
9
μέρου(ς, μένουσης → μέρου(ς), μενούσης (Druckfehler), B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 423.
15
εἰκοστοῦ{ς} → εἰκοστοῦ, C. Balamoshev (from photo)
9
φαίνεται → φαίνηται, D. Hagedorn (from photo)
13
ἀπαιτήσωμεν → ἀπαιτηθῶμεν, D. Hagedorn (from photo)
16
ἀντιλημμένοι: l. ἀντειλημμένοι (vgl. den Index), B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 423.
6
\τὸ ὀψώνιον/ → \τὸ ὀψώνιν/ (l. \τὸ ὀψώνιον/), C. Balamoshev (from photo)
7
ποιήσεις → ποήσεις (l. ποιήσεις), C. Balamoshev (from photo)
r.2
ὑγιαίνειν → ὑγειαίνειν (l. ὑγιαίνειν), C. Balamoshev (from photo)
r.9
ἐπιμέλου → ἐπειμέλου (l. ἐπιμέλου), C. Balamoshev (from photo)
4
ἐρώτα: nicht l. ἠρώτα wie in der Anm. zur Z.., sondern l. ἠρώτησα, B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 424.
6-7
πάλ̣α̣ι ἐμοὶ | τὴν αιτ ̣ ̣[ ̣ ̣] ἐπιλείψῃς → πάλ̣α̣ι ἐμοὶ | τὴν αἰτε̣ί̣α̣[ν] (l. αἰτίαν) ἐπιρείψῃς (l. ἐπιρρίψεις) (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 198.
4
ἐνωχλουμένοι → ἐνοχλούμενοι, C. Balamoshev (from photo)
Das Datum 15/14 v.Chr. (so Ed.) ist unbegründet, weil im Brief kein Datum steht, D. Hagedorn, B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 424.
6
ἐπισκ[όπει] → ἐπισκ[οποῦ], ,,grüße", D. Hagedorn, B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 425.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 124.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 125.
4
σῖτον → σεῖτον (l. σῖτον) (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 198-199.
5
αὐτ̣ό̣ν̣ → αὐτ̣ή̣ν̣ (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 198 -199.
13
εὑρουμένη → β̣α̣ρ̣ουμένη, D. Hagedorn (from photo)
13-14
ἐνεχυρασαμ̣έ̣|νη → ἐνεχυραζ̣[ο]μ̣έ̣|νη, D. Hagedorn (from photo)
14
πολλάκι<ς> σοι δὲ γεγράφη̣[κ]α̣ → πολλάκις οἵδε γεγραφή̣[κ]α̣[σι] (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 199.
20
πεντακαιδεκάτῃ → πεντεκαιδεκάτῃ, D. Hagedorn (from photo)
8
φόρ[ι]μ̣ο̣ν → φορτ̣ι̣κ̣ὸν, D. Hagedorn (from photo)
r.2
ὑγαίνειν → ὑγιαίνειν, C. Balamoshev (from photo)
r.6
ὑγαίνῃς → ὑ̣γ̣ιαίνῃς, C. Balamoshev (from photo)
r.1
Ἀπόλλων → Κόμων, C. Balamoshev (from photo)
r.7
πο<ι>ήσας → ποήσις (l. ποιήσεις), C. Balamoshev (from photo)
r.16
ἥδι̣σ̣τον → ἤδη τ̣ό̣ν̣, C. Balamoshev (from photo)
Zu datieren: 27. (nicht 17.) 4.10 v.Chr., C. Süß, B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 425.
5
οὗ στῆσαι → συστῆσαι, D. Hagedorn, B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 425.
5
ἔχειν → wohl ἔ̣χοιμ[ι]  (nach dem Microfiche), D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 165, mit Anm. 1; ἔ̣χοιμ[ι] ist auf der online Abbildung deutlich, J.M.S. Cowey.
6
ἐκεῖ σε → ἐκεῖσε, D. Hagedorn, B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 425.
6-10
Zur Interpretation und Übersetzung vgl. D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 165.
8
μνήμην → μνήμη oder μνήμη{ν}, D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 165; μνήμη ist nach der online Abbildung wohl die richtige Lesung, J.M.S. Cowey.
9
οὖν ἐπισχῖσαι → συνεπισχῦσαι (von συνεπισχύω, „deutlich unterstützen, Beistand leisten“), D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 165.
9
τʼ ἀνδρ<ε>ῖ[α] → τἀνδρί (= τῷ ἀνδρί mit Krasis), D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 165.
1
τῖ → τῶι (Druckfehler), vgl. B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 426.
4
καὶ ὑπὲρ → καίπερ, D. Hagedorn (from photo)
7
ἀχθὲν (l. ἀχθεὶς or ἀχθῆναι) → ἀχθεὶς, D. Hagedorn (from photo)
14
κτηνοτροόφου → κτηνοτρόφου (Druckfehler), B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 426.
15
ὁμολογεῖ → ὡ̣μολόγει, D. Hagedorn (from photo)
15-16
γραμ|ματέως ἀγνοηθ̣ῆναι → γραμ|ματέως ἄγνοι̣α̣ν̣ ε̣ἶ̣ναι, D. Hagedorn (from photo)
17-18
παρρησίασ|σθαι: l. viell. παρρησιάσασθαι, B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 426.
17-18
παρρησίασ|σθαι → παρρησιάζ̣ε|σθαι or παρρησιά<ζ>ε|σθαι, D. Hagedorn (from photo)
20
γενόμεθα → γενώ̣μεθα, D. Hagedorn (from photo)
r.21
κρίνειν → κρινεῖν, C. Balamoshev
26
ἐπιστολὴν → ἐπιστολὴν ἣν, D. Hagedorn (from photo)
Zu datieren: 22. (nicht 21.) 12.10 v.Chr., C. Süß, B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 426.
12-13
μή ist mit άποστείλῃς zu verbinden, B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 426.
18
κατάσχης → κατάσχῃς (Druckfehler), B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 426.
r.8
{ ̣} αὐτὸς → καὐτός (l. καὶ αὐτός), C. Balamoshev (from photo)
r.18
πέμπψον → πέμψον, C. Balamoshev (from photo)
r.10
τις → τι, C. Balamoshev (from photo)
6
Φιλικώς, l. Φιλικῶτι? (Personenname): eher φιλικῶς, Adverb, B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 426.
17
[ ̣ ̣ ̣]νως → [ἀόκ]νως, C. Balamoshev
17
ἐπί⟦τασ⟧στειλε → ἐπίστελλε corr. ex επιτασ, C. Balamoshev (from photo)
Zum Verständnis vgl. B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 427.
1
Die Erg. ᾽Αθηνδώρωι → ᾽Αθηνοδώρωι (Druckfehler), B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 427.
7-8
σεσυν|ψάφηκα → σεσύν|ψ{αφ}ηκα (vgl. den Index), B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 427.
6
τινά → τινί, C. Balamoshev (from photo)
Zu datieren: 30.10.6 v.Chr., C. Süß, B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 428.
Zu datieren: 13/12 v.Chr. (vgl. Z. 17), B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 428.
1
ἀδε`φ´(ῷ) → ἀδελ(φῷ), J. Sosin (from photo)
3
ἐν τοῦ Ἡρακλεοπολίτου (l. ἐν τῷ Ἡρακλεοπολίτῳ) → ἐπὶ τοῦ Ἡρακλεοπολίτου, F. Reiter (from photo)
5
ὁφ<ε>ίλντας → ·ὀφ(ε)ίλοντας (Druckfehler), D. Hagedorn, B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 428.
r.8
μετρει (l. μέτρῳ) → μέτρῳ, C. Balamoshev (from photo)
13
μετᾤ → μετ᾽ (Druckfehler), B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 428.
9
ἳ(ν)ᾤ → ἴ<ν>᾽ (Druckfehler), B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 428.
r.11
→ καί̣, C. Balamoshev (from photo)
Zu datieren: 20. (nicht 19.) 12.9 v.Chr., C. Süß, B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 429.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 121.
2
᾽Αλεχανδρείᾳ → ᾽Αλεξανδρείᾳ (Druckfehler), B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 429.
28
Βῆσις → wohl βῆσις, von Dem. bs, „metal vessel“, vgl. T. Dousa – F. Gaudard – J. Johnson in: P. Zauzich, S. 160, Anm. zu Kol. 2, Z. 10 (zu B.G.U. 2. 387). (Gegen S. Russo, I gioielli nei papiri, 1999, S. 204: Statue eines Bes; vgl. B.L. 2.2, S. 162 zu Stud.Pal. 20. 67 Ro, 4 βήσιον.)
19
ἐπιβλήματος διέδρ(ου): viell. ,,Polster für ein zweisitziges Sofa", B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 430.
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #