B.G.U. 16 ⇧
4
Der Vorschlag von B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 421 statt ]ο̣καλπερ (lat. Name) viell. ]ο̣ καθάπερ zu lesen, ist abzulehnen (nach dem Mikrofilm), N. Kruit.
4
Πε̣εναμοί → Πε̣εν(σ)αμοί, M.R. Falivene, The Herakleopolite Nome S.169 und Anm. 5 (vgl. die Anm. zur Z.).
D V° III
Viell. Bestellung von Pfändern für ausstehende Steuerschulden, P. Heid. 8, S. 286, Anm. 5.
12
Φυχίτης: viell. fehlerhaft für Ψυχίτης (vgl. auch Anm. des Ed. zu Z. 14), A. Calderini - S. Daris, Dizionario, Suppl. 3, S. 160.
Zu datieren: 6. (nicht 5.) 8.28 v.Chr., C. Süß, B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 422.
1-2
πράκτωρ ἀρ|[γυρικῶν ist zweifelhaft, K.B. Böhm, Z.P.E. 163 (2007), S. 208.
Dieses Fragment ist wohl die griechische Übersetzung einer demotischen Geldbezahlungsschrift, F.A.J. Hoogendijk, Z.P.E. 156 (2006), S. 199, Anm. 3.
9
μέρου(ς, μένουσης → μέρου(ς), μενούσης (Druckfehler), B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 423.
16
ἀντιλημμένοι: l. ἀντειλημμένοι (vgl. den Index), B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 423.
4
ἐρώτα: nicht l. ἠρώτα wie in der Anm. zur Z.., sondern l. ἠρώτησα, B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 424.
6-7
πάλ̣α̣ι ἐμοὶ | τὴν αιτ ̣ ̣[ ̣ ̣] ἐπιλείψῃς → πάλ̣α̣ι ἐμοὶ | τὴν αἰτε̣ί̣α̣[ν] (l. αἰτίαν) ἐπιρείψῃς (l. ἐπιρρίψεις) (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 198.
Das Datum 15/14 v.Chr. (so Ed.) ist unbegründet, weil im Brief kein Datum steht, D. Hagedorn, B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 424.
6
ἐπισκ[όπει] → ἐπισκ[οποῦ], ,,grüße", D. Hagedorn, B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 425.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 124.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 125.
4
σῖτον → σεῖτον (l. σῖτον) (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 198-199.
5
αὐτ̣ό̣ν̣ → αὐτ̣ή̣ν̣ (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 198 -199.
14
πολλάκι<ς> σοι δὲ γεγράφη̣[κ]α̣ → πολλάκις οἵδε γεγραφή̣[κ]α̣[σι] (am Original), A. Papathomas, Archiv 53 (2007), S. 199.
Zu datieren: 27. (nicht 17.) 4.10 v.Chr., C. Süß, B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 425.
5
ἔχειν → wohl ἔ̣χοιμ[ι] (nach dem Microfiche), D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 165, mit Anm. 1; ἔ̣χοιμ[ι] ist auf der online Abbildung deutlich, J.M.S. Cowey.
6-10
Zur Interpretation und Übersetzung vgl. D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 165.
8
μνήμην → μνήμη oder μνήμη{ν}, D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 165; μνήμη ist nach der online Abbildung wohl die richtige Lesung, J.M.S. Cowey.
9
οὖν ἐπισχῖσαι → συνεπισχῦσαι (von συνεπισχύω, „deutlich unterstützen, Beistand leisten“), D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 165.
9
τʼ ἀνδρ<ε>ῖ[α] → τἀνδρί (= τῷ ἀνδρί mit Krasis), D. Hagedorn, Z.P.E. 156 (2006), S. 165.
15-16
γραμ|ματέως ἀγνοηθ̣ῆναι → γραμ|ματέως ἄγνοι̣α̣ν̣ ε̣ἶ̣ναι, D. Hagedorn (from photo)
17-18
παρρησίασ|σθαι → παρρησιάζ̣ε|σθαι or παρρησιά<ζ>ε|σθαι, D. Hagedorn (from photo)
Zu datieren: 22. (nicht 21.) 12.10 v.Chr., C. Süß, B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 426.
6
Φιλικώς, l. Φιλικῶτι? (Personenname): eher φιλικῶς, Adverb, B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 426.
1
Die Erg. ᾽Αθηνδώρωι → ᾽Αθηνοδώρωι (Druckfehler), B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 427.
7-8
σεσυν|ψάφηκα → σεσύν|ψ{αφ}ηκα (vgl. den Index), B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 427.
3
ἐν τοῦ Ἡρακλεοπολίτου (l. ἐν τῷ Ἡρακλεοπολίτῳ) → ἐπὶ τοῦ Ἡρακλεοπολίτου, F. Reiter (from photo)
5
ὁφ<ε>ίλντας → ·ὀφ(ε)ίλοντας (Druckfehler), D. Hagedorn, B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 428.
Zu datieren: 20. (nicht 19.) 12.9 v.Chr., C. Süß, B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 429.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 121.
28
Βῆσις → wohl βῆσις, von Dem. bs, „metal vessel“, vgl. T. Dousa – F. Gaudard – J. Johnson in: P. Zauzich, S. 160, Anm. zu Kol. 2, Z. 10 (zu B.G.U. 2. 387). (Gegen S. Russo, I gioielli nei papiri, 1999, S. 204: Statue eines Bes; vgl. B.L. 2.2, S. 162 zu Stud.Pal. 20. 67 Ro, 4 βήσιον.)
19
ἐπιβλήματος διέδρ(ου): viell. ,,Polster für ein zweisitziges Sofa", B. Kramer, Archiv 43 (1997), S. 430.