bleeding edge
 

P. Col. 8

192
Der Text ist transversa charta auf dem Verso von P. Col. 8. 244 vgl. R. Coles, J.E.A. 80 (1994), S. 263.
207
Der Text is auf dem Verso von P. Col. 8. 222 geschrieben (am Original geprüft von R. Bagnall) und siehe die Ber. dazu für den zum Rekto gehörigen Vermerk; zu datieren: Anfang 4. Jahrh. n.Chr., R. Coles, J.E.A. 80 (1994), S. 261.
208
Die Datierung 187 v.Chr. ist vorzuziehen, W. Clarysse, Anc.Soc. 22 (1991), S. 241.
4-5
τ[οὺς | περὶ ᾽Ακῶριν τοῦ ῾Ερμοπο]λ̣ίτου → τ[οὺς περὶ ῞Ακωριν τὸν ἐπὶ τοῦ ῾Ερμοπο]λ̣ίτου oder Κυνοπο]λ̣ίτου, ,,Hakoris, Aufseher (= Stratege) des Hermopolites (oder Kynopolites), mit seinen Leuten", W. Clarysse, Anc.Soc. 22 (1991), S. 241-242.
6
Μ[εχείρ: möglich ist auch Μ[εσορή, P.W. Pestman, P. L.Bat. 27 S. 118, Anm. 46.
10
τοὺς περὶ ᾽Ακῶριν → τοὺς περὶ ῞Ακωριν und vgl. die Ber. zu Z. 4-5.
211
Siehe die Ber. zu S.B. 16. 12713-12714.
4
Erg. viell.: [μου ἐκ τῆς οἰκίας], B. Nielsen - K.A. Worp, Z.P.E. 136 (2001), S. 138, Anm. zu Z. 3-4.
12-13
Die Erg. ἄν|[θρωπον wird abgelehnt, J.D. Thomas, Chr.d’Ég. 66 (1991), S. 374.
14
Wie Z. 15-16 von der 2. Hand geschrieben, A.E. Hanson, Akten 21. Kongr. S. 415, Anm. 5 (nach dem Photo).
212
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 346-347.
7
[……]ο̣ν: erg. viell. [τέταρτ]ο̣ν, N. Gonis, Z.P.E. 119 (1997), S. 139, Anm. 13.
215
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 261-262 mit Fig. 20.
1
Apollonous, die Absenderin, ist wohl identisch mit der in P. Mich. 8. 464, N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 165.
23
τὴν ἡμέραν, δόξον → τὴν ἡμέραν· δόξον (das Wort δόξον ist als Imperativ von δοκέω zu verstehen), N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 163-164.
25
τὸ ἐνύδιν. οὔπω → τὸ ἐνύδιν· οὔπω, N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 163-164.
26-27
ἐὰν εὕρῃ<ς> σο̣ι τιμὴν ησ[ ̣]ς Θε[ρ]μου|θᾶτος → ἐὰν εὕρῃ σο̣ι τιμὴν Ἠο̣[ῦ]ς (oder Ἠώ̣ς) Θε[ρ]μου|θᾶτος (am Original geprüft von R. Bagnall), N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 164.
27
π[ ̣ ̣ ̣ ̣]β̣α̣λε → π[α]ρ̣[ά]β̣α̣λε (am Original geprüft von R. Bagnall), N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 164.
28-29
ἐ[μοῦ ἀλέ]κτο|ρος → Ε[ ± 5-6 ]κτο|ρος, N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 164.
29
σαλ̣ω̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ες → σαλώ[τι(ο)ν, ὅπου] {εσ}, N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 164.
217
4, 5, 2006
παράδωσις, bzw. παράδοσις: viell. l. παραδώσεις (futurum pro imperativo), J.D. Thomas, Chr.d’Ég. 66 (1991), S. 375.
218
6
Die Erg. [ἀφεῖ]ν̣αι wird abgelehnt, J.D. Thomas, Chr.d’Ég. 66 (1991), S. 375
219
5
Κασ[….]..υ̣σ̣[ → wohl Κασ[σια]νοῦ Σ[, J.D. Thomas, Chr.d’Ég. 66 (1991), S. 375
220
5-6
Zu λα(ογραφίας) ἰδι(ωτῶν) vgl. C.A. Nelson, B.A.S.P. 32 (1995), S. 137-140.
221
Nd. mit Photo: Chartae Latinae 47. 1448 noch B.L. 9, S. 61).
Photo (Ro und Vo) in der Erstausgabe, S. 235 und 237.
33
προκειμμένη[ς → προκεγ̣ρ̣[α]μμένη[ς (l. προγεγραμμένης); für den Wechsel γ → κ vgl. ἐσφρ̣άκισα (Z. 34), P. van Minnen, briefl.
222
Der Text is auf dem Rekto von P. Col. 8. 207 geschrieben, R. Coles, J.E.A. 80 (1994), S. 261 (am Original geprüft von R. Bagnall).Kol. II ist von einer anderen Hand geschrieben als Kol. I, R. Coles, J.E.A. 80 (1994), S. 262.Der zu diesem Text gehörigen Vermerk auf dem Verso (= P. Col. 8. 207) ist wohl zu lesen: πρ(ᾶσις) ᾽Αγαθῷ Δαίμονι παρὰ Σαραπίωνος (nach dem Photo), R. Coles, J.E.A. 80 (1994), S. 262
31-33
Die Erg. εὐορκοῦν|τι μέν μοι εὖ εἴη, ἐπι|ορκοῦντι δὲ τὰ ἐναντία → wohl ἢ ἔνοχος εἴην τῷ ὅρκῳ, Z.M. Packman, Z.P.E. 100 (1994), S. 208.
44-45
Die Erg. ᾽Επρίατο Σαραπίων ᾽Απολλωνίου τοῦ ᾽Απίωνος μητρὸς - - - | ᾽Αγαθῷ Δαίμονι ἀπελευθέρῳ ῾Ηρακλείδου καὶ Σαραπίωνος → ᾽Επρίατο ὁ ᾽Αγαθὸς Δαίμων ἀπελεύθερος ῾Ηρακλείδου καὶ Σαραπίωνος - - παρὰ τοῦ Σαραπίωνος ᾽Απολλωνίου, J.A. Straus, Z.P.E. 98 (1993), S. 249, Anm. 4.
225
22
Vgl. B.L. 8, S. 331 zu S.B. 5. 7662.
226
Nd.: G. Tedeschi, Papyrologica Lupiensia 11 (2002), S. 157, Nr. 7.
231
Zu datieren: 249-261 n.Chr., C.L. Gagliano, Aeg. 84 (2004), S. 205.
232
2
δη]μ̣οσίων θερι.[ → ]κοσίων (Zahl) θεριν[, wohl eine Form von θερινός, verweisend auf ,,Sommerfeige", J.D. Thomas, Chr.d’Ég. 66 (1991), S. 375.
5
]κ̣ο̣υ̣σ̣τομιν̣ω[ → ] Κ̣ρ̣υ̣σ̣τομίνω[ν (l. Κρουστομίνων), ,,Crustumerian pears", vgl. P. Col. 10. 273, Anm. zu Z. 5.
235
Vgl. R. Coles, J.E.A. 80 (1994), S. 262; wohl zu datieren: 22.4.229 n.Chr., R. Coles, J.E.A. 80 (1994), S. 262
16
ἀρ[τάβη]ς: viell. ἀρού[ρη]ς (nach dem Photo), R. Coles, J.E.A. 80 (1994), S. 262
19
Die Erg. Θεοφάνης wird abgelehnt, R. Coles, J.E.A. 80 (1994), S. 262; am Anfang zu lesen: [Spuren]ς̣ ε̣ἶ̣π(εν) (am Original), R.S. Bagnall, R. Coles, J.E.A. 80 (1994), S. 262
237
Datum: 3.6. 381 oder 382 n.Chr., R.S. Bagnall - K.A. Worp, Chron.Systems 2, S. 190 mit F. Reiter, Z.P.E. 107 (1995), S. 96.
238
Vgl. J. Gascou, in: Les débuts du codex S. 86-87 zu P. Princ.Univ. 3. 136.
240
Herkunft: viell. Oxyrhynchites, N. Kruit - K.A. Worp, Archiv 45 (1999), S. 117.
19
τῇ αὐτῇ σ[ → τηαύτας (l. τοιαύτας), D. Hagedorn bei N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 165.
20
ἐνοικολόγουν (l. ἐνῳκολόγουν) → l. viell. ἐνοικ(ι)ολόγων, N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 165.
242
Nd. mit vielen Ber. und Photo: J.R. Rea, Proceedings 20th Congr. S. 266-272.
244
Der Text ist transversa charta auf dem Rekto von P. Col. 8. 192 geschrieben, also früher als P. Col. 8. 192, vgl. R. Coles, J.E.A. 80 (1994), S. 263.
21
πρεσβυτέρου wohl kein Fehler für den Nominativ: K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 146, Anm. 3.
245
r.7
ἐν οἴκῳ → ἐν οἴνῳ, T. Hickey (from photo)
15-16
τῆ[ς] | δεκάτης ἐπινεμ(ήσεως) → τῆ[ς σὺν Θ(εῷ)] | δεκάτης ἐπινεμ(ήσεως), N. Gonis, Tyche 19 (2004), S. 256.
20
τ̣έ̣λ(ους) → ὅ̣λ̣ου (nach dem Photo), P. Oxy. 61. 4132, zu Z. 29-30.
246
Der Text ist sicher eine Schulübung, R. Coles, J.E.A. 80 (1994), S. 263
2-3
Wohl von einer anderen Hand geschrieben, R. Coles, J.E.A. 80 (1994), S. 263
7, 10
Das Zeichen / (vgl. app.crit.) markiert wohl das Satzende, R. Coles, J.E.A. 80 (1994), S. 263
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #