bleeding edge
 
Editionen in
HGV 9556

B.G.U. 11

Die Auflösung ἐργά (της) ist nicht die einzig mögliche: viell. ἐργα(στηριάρχης), H.C. Youtie, Z.P.E. 9 (1972), S. 137, Anm. 20.
1
Viell. κωμο-]|γ̣ρ̣α̣[μματεῖ κώμης] oder λαο-]|γ̣ρ̣ά̣[φοις τῆς κώμης], H.C. Youtie, Z.P.E. 9 (1972), S. 137, Anm. 20.
5
οἰκί(α), H.C. Youtie, Z.P.E. 9 (1972), S. 137, Anm. 20.
8
(ἐτῶν) ν ἐργά(της) oder ἐργα(στηριάρχης) (B.L. 6, S. 19) → (ἐτῶν) νζ λαω(γραφούμενος), l. λαο- (am Original), R.S. Bagnall, B.A.S.P. 29 (1992), S. 113-114.
10
Statt σ̣ . [θ]υγ(ατέρας) l. συ̣ν̲γ(ενεῖς): dies ist eine Bezeichnung, die Petsoraipis gut verwenden konnte für junge weibliche Mitglieder seiner Familie, die nicht seine Töchter waren, aber doch enge Angehörige, z.B. die Töchter eines Bruders oder einer Schwester, H.C. Youtie, Z.P.E. 9 (1972), S. 135.
11
Der Hg. übersetzt: ,,ihre Schwester (?)"; das Fragezeichen ist unberechtigt, H.C. Youtie, Z.P.E. 9 (1972), S. 133, Anm. 4.
12
Der Hg. kommentiert in der Anm. zu Z. 12: ,, ,noch eine’ uneheliche Tochter"; das ist nicht korrekt: von Z. 11 muß zu ἄλλη ν ergänzt werden ἀδελφήν; zu übersetzen: ,,another sister, (also) without a legal father", H.C. Youtie, Z.P.E. 9 (1972), S. 133, Anm. 5.
13
Statt οἰκ(ία), οἰκ(ίας) l. οἰκί(α), οἰκί(ας), H.C. Youtie, Z.P.E. 9 (1972), S. 137, Anm. 20.
17
Zu lesen οἰκί(αι) β και αὐλ(ή) oder αὐλ(αί) (das Beta hat kein Zeichen, das es als Bruch ausweisen würde), H.C. Youtie, Z.P.E. 9 (1972), S. 137, Anm. 20.
18
Zu lesen τ]α̣ῖ̣ς περὶ κτλ., ,,to Ptolemais and her sisters", H.C. Youtie, Z.P.E. 9 (1972), S. 137, Anm. 20.
19
οἰκί(α), H.C. Youtie, Z.P.E. 9 (1972), S. 137, Anm. 20.
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #