bleeding edge
 
Editionen in
HGV 39218a

C.P.R. 14

52
Zur Interpretation vgl. E. Wipszycka, Bibl.Orient. 49 (1992), S. 409-410.
ξύλ(ων) → ξύλων (Druckfehler), J.D. Thomas, J.E.A. 79 (1993), S. 321.
4
Erg. am Ende viell.: λαβεῖν], N. Kruit - K.A. Worp, Archiv 45 (1999), S. 118, Anm. 29.
5-6
μετρητοῦ (bis) wird abgelehnt; erg. viell.: ἀ̣[ποστολῆς N.N. τοῦ ἀνα-//ἐκ-]|μετρητοῦ und ἐκ τοῦ μετ̣ρ̣[η]τ̣οῦ → ἐκ τοῦ μέτ̣ρ̣[ου] τ̣οῦ, N. Kruit - K.A. Worp, Archiv 45 (1999), S. 118.
8
ἐπειδή: επει ‵δη′ Pap. (nach dem Photo), J.D. Thomas, J.E.A. 79 (1993), S. 321.
21
ἐρικ(ίνων): auch möglich ist ἐριβ( ) (nach dem Photo), F. Morelli, Tyche 13 (1998), S. 172, Anm. 29.
22
….δ.[..]ου → .ικοδ.[..]ο̣( ) und Τῦβι → Τῦβ(ι) (nach dem Photo), F. Morelli, Tyche 13 (1998), S. 172, Anm. 29.
26
Τιβίου → Τιμίου, A. Papathomas, Tyche 10 (1995), S. 153 (nach dem Photo).
27
κοιν( ): die Lösung κοιν(ωνῶν), ,,business partners", vgl. die Anm. zur Z., ist vorzuziehen, E. Wipszycka, Bibl.Orient. 49 (1992), S. 410.
28
πρεσβ(ύτερος) → πρεσβύτερος (Druckfehler), J.D. Thomas, J.E.A. 79 (1993), S. 321.
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #