bleeding edge
 
Editionen in
HGV 23496

P. Yadin

Zu den Ortsnamen Μαωζα, Ζοαρα und ’Egaltein siehe H.M. Cotton, J.C. Greenfield, Z.P.E. 107 (1995), S. 126-132: der griechische Name Μαωζα und die aramäische Namen Maḥoza und Maḥoz 'Egaltein beziehen sich alle auf dasselbe Dorf; die Gleichsetzung von 'Egaltein mit Ζοαρα (so G.W. Bowersock, J.R.A. 4 (1991), S. 340-341) ist abzulehnen

16
Photo: E. Crisci, Scrittura e Civiltὰ 15 (1991), nach S. 184, Tav. XI .Photo: The Israel Museum Journal 10 (1992), S. 92.
R
Photo: E. Crisci, Scrivere greco fuori d’Egitto Tav. XXIV.
20 u.ö.
Zu μέλας bzw. μελαίνα vgl. die Ber. zu P. Yadin 5 a I, Z. 7 u.ö.Zu λεπτά, nicht ,,sixtieths", sondern ,,sehr kleine Münze", vgl. G.W. Bowersock, J.R.A. 4 (1991), S. 341-342; vgl. auch W. Weiser, H.M. Cotton, Z.P.E. 114 (1996), S. 237-241.
24
μοσχαντική: viell. „royal plant nursery“, G. Moshe, J.E.S.H.O. 49 (2006), S. 292 (zu P. Lewis 16), vgl. aber B.L. 10, S. 285.
24
μοσχαντική: μοσχ- ist Übersetzung des alten Namens 'Egaltein (= ,,Kalb"), G.W. Bowersock, J.R.A. 4 (1991), S. 341; μοσχαντική bedeutet also ,,imperial estate in 'Egaltein", H.M. Cotton, Z.P.E. 100 (1994), S. 48, Anm. 11.
36-38
Auch noch geschrieben von der l. Hand (nach dem Photo), H.M. Cotton, J.Jur.P. 25 (1995), S. 31, Anm. 11.
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #