P. Berl.Salmen. ⇧
1
V
]α̣στι κουρ( ) ηγ´ → ]α̣στ( ) κουρ( ) (viell. κοῦρ(ι)) ϙ γ´ oder (κεράτιον) γ´ (nach dem Photo), J. Gascou, Chr.d’Ég. 71 (1996), S. 361; A. Papathomas, Byz.Zeitschr. 90 (1997), S. 492 liest οἴνου μο]ύ̣στ(ου) κοῦρ(ι) ϙ γ´.
23
There is a hand change at the beginning of this line, see P. Heid. 9, p. 8 with footnote 21.
7
[- ca.23 - --- (πυροῦ ἀρτάβας)] → [- ca.23 - --- λβ (ἔτους) (πυροῦ ἀρτάβας)], W. Clarysse, ZPE 168 (2009), p. 243.
17
σ̣ύ̣ν̣τ̣α̣[ξον] → σ̣ύ̣ν̣τ̣α̣[ξον οὖν], B. Kramer, Archiv 49 (2003), S. 286.
Vgl. A. Papathomas, Byz.Zeitschr. 90 (1997), S. 493 und R. Pintaudi, Analecta Pap. 10-11 (1998-1999), S. 141-143.
I 1
Die Lesung (3. Hand) κόλ(λημα) ι]ᾱ̣ wird abgelehnt, R. Pintaudi, Analecta Pap. 10-11 (1998-1999), S. 143; → (l. Hand) [π (αρὰ) ᾽Αλυπίο]υ̣, D. Rathbone, R. Pintaudi, Analecta Pap. 10-11 (1998-1999), S. 143.
I 3
→ [δὸς στρατι]ώτῃ, D. Rathbone, R. Pintaudi, Analecta Pap. 10-11 (1998-1999), S. 143.
II
Von nur einer Hand geschrieben, R. Pintaudi, Analecta Pap. 10-11 (1998-1999), S. 142.
II 4
δὸς κεκε[λευσμένος → δὸς Κεκε[ oder Κε{κε}[ (Personenname) oder δὸς κεκε[λευσμένοις o.ä. ,,give to those put in Charge of the actors/theatre-business", R. Pintaudi, D. Rathbone, Analecta Pap. 10-11 (1998-1999), S. 143.
II 6
Nach διαταγῆς ist [οἴνου zu erg., R. Pintaudi, Analecta Pap. 10-11 (1998-1999), S. 143.
II 7
᾽Οξύρυγχ( ) (= die Stadt Oxyrhynchos) → ὀξυρυγχ(ίτια) τ[, R. Pintaudi, Analecta Pap. 10-11 (1998-1999), S. 143 und vgl. N. Kruit, K.A. Worp, Archiv 46 (2000), S. 122-125.
9
τοῦτο{ν} → wohl τ̣οῦτω, l. τοῦτο (nach dem Photo), A. Papathomas, Byz.Zeitschr. 90 (1997), S. 493.
2
[φιλ]τάτῳ → τιμιω̣ τ̣ ά̣ τῳ (am Original), W.A. Brashear, N. Gonis, Z.P.E. 119 (1997), S. 152.
3
τὰ ἐπικείμενα → τῷ ἐπικειμένῳ, J. Gascou, Chr.d’Ég. 71 (1996), S. 362 und A. Papathomas, Byz.Zeitschr. 90 (1997), S. 494 (nach dem Photo).
6
σκλη̣ροῦ → σκάφους, J. Gascou, Chr.d’Ég. 71 (1996), S. 362 F. Mitthof, A. Papathomas, Byz.Zeitschr. 90 (1997), S. 494.
7
ἐπ̣[ι]σ̣κε̣υ̣ῆ̣ς̣ wird angezweifelt; das Photo zeigt nur ..εκα̣...., J. Gascou, Chr.d’Ég. 71 (1996), S. 362.
Zu datieren in das 4. oder 5. Jahrh. n.Chr., A. Papathomas, Byz.Zeitschr. 90 (1997), S. 494.
Kol. II 3
On the interpretation of μετ̣αγρ̣(αφέν) see P. Heid. 9, Introduction pp. 8-9 with n. 26.
Eher ein (fragmentarischer) Brief eines Soldaten an einen Bischof, B. Kramer, Archiv 42 (1996), S. 253.
1
On the interpretation of μετ̣αγρ̣(αφέν) see P. Heid. 9, Introduction pp. 8-9 with n. 26.
1
δεξάμενο[ς] → δεξάμενο[ι]; am Zeilenende dürfte die Pluralform eines Verbs im Sinne von ,,erfahren" (z.B. μανθάνω) gestanden haben, A. Papathomas, Byz.Zeitschr. 90 (1997), S. 494.
5
Nach ᾽Ῑο̄ῡν̄ί̄ο̄ῡ noch zu lesen: ἄρτι, J. Gascou, Chr.d’Ég. 71 (1996), S. 363 A. Papathomas, Byz.Zeitschr. 90 (1997), S. 494.
13
<ἐ>παισκό̣πῳ (l. ἐπισκόπῳ) → πρίγκιπι (nach dem Photo), F. Mitthof, J. Gascou, Chr.d’Ég. 71 (1996), S. 363 A. Papathomas, Byz.Zeitschr. 90 (1997), S. 494.
Rekonstruktion des möglichen Briefinhalts: A. Papathomas, Byz.Zeitschr. 90 (1997), S. 495.
2
ὅτι leitet die direkte Anredeform ein: πέμψον ist also richtig (gegen app.crit.); ὁ steht nicht da, J. Gascou, Chr.d’Ég. 71 (1996), S. 363 und A. Papathomas, Byz.Zeitschr. 90 (1997), S. 495 (nach dem Photo).
4
Die Übersetzung von στίχος mit „Steuerauflage“ wird angezweifelt, weil diese fiskalische Interpretation nur im Plural und in der arabischen Zeit vorkommt, vgl. C.P.R. 22. 3, Anm. zu Z. 7.
1
On the interpretation of μετ̣αγρ̣(αφέν) see P. Heid. 9, Introduction pp. 8-9 with n. 26.
4
μά{ν}θω → μά[[.]]θω oder μάθω (nach dem Photo), A. Papathomas, Byz.Zeitschr. 90 (1997), S. 495.
1-2
Die Interpunktion ist zu ändern: ἀσπάζομαι τὴν - - | δεσποτείαν. Παρακαλῶ κτλ., J. Gascou, Chr. d’Ég. 71 (1996), S. 363 A. Papathomas, Byz.Zeitschr. 90 (1997), S. 495.
2
τ[οῦ] κ.τ.λ. δ[εσπότου]: möglich ist auch τ[ῆς] κ.τ.λ. δ[εσποίνης], J. Gascou, Chr. d’Ég. 71 (1996), S. 363.
5
θεοφυλ(άκτῳ) Εὐλογ(ίῳ) ἡμῶν πατρί → θεοφυλ(άκτῳ) (καί) εὐλογ(ημένῳ) ἡμῶν πατρί (nach dem Photo), A. Papathomas, Byz.Zeitschr. 90 (1997), S. 496 oder εὐλογιμ(ω)τ(άτῳ) πατρί (nach dem Photo), J. Gascou, Chr. d’Ég. 71 (1996), S. 363.
Aus prosopographischen Gründen Herkunft wohl Hermopolis, J. Gascou, Chr. d’Ég. 71 (1996), S. 363.
1
πᾶν δουρίσωσιν (l. δωρήσωσιν) → πανδουρίσωσιν, J. Gascou, Chr. d’Ég. 71 (1996), S. 363.
3
πέρισου (l. πέρυσι) → περισο̣ (l. περισσῶς) oder περισα̣ (l. περισσά), J. Gascou, Chr. d’Ég. 71 (1996), S. 363-364.
6
δεσπ(ότην) ὁμοῦ → δεσπό(την) μου, J. Gascou, Chr. d’Ég. 71 (1996), S. 364 A. Papathomas, Byz.Zeitschr. 90 (1997), S. 496.
8
Κω(νσταντίου) → eher Κω(νσταντίνου), statt ᾽Αντ(ωνίου) ist z.B. auch ᾽Αντ(ιόχου) möglich und Φρουρίου: φλουριου Pap., A. Papathomas, Byz.Zeitschr. 90 (1997), S. 496.
2
γέγρ[α]φεν (3. Person Singular) ist richtig (gegen die Anm. zur Z.), P. van Minnen, B.A.S.P. 35 (1998), S. 129.
2
Κ̣ ύ̣ ρ̣ ου wird angezweifelt; das Photo zeigt ρτου, J. Gascou, Chr.d’Ég. 71 (1996), S. 363.
3
χρημαστισμῶν (Druckfehler) → χρη̣μ[α]τ̣ισμῶν (nach dem Photo), A. Papathomas, Bibl.Orient. 60 (2003), S. 128.
3
ὃ κὤφειλον (l. καὶ ὤφειλον) ὃν δοῦναι ε̣ ι̣[…]. νομισμάτ[ια …]. κ̣ ε̣ ρ̣(άτια) → ο[ὐ]κ̣ ὤφειλον {ον} δοῦναι εἰ [μ]ὴ̣ νομισμάτ[ια δέκ]α κ̣ε̣ρ̣άτ[ια], J. Gascou, Chr.d’Ég. 71 (1996), S. 363 (nach dem Photo).
7-8
περιβλ(έπτῳ) καὶ ἰ(λλουστρί)ῳ vacat π̣αμφιλ(εστάτῳ) Κολλο[υ]θῳ κ[υ]ρ(ίῳ) μου ᾽Αθανασίου | σὺν θ(εῷ) ἰλλου(στρίου) → περιβλ(έπτῳ) τι(μῆς) ἀξίῳ vacat [θεο]φιλ(εστάτῳ) Κολλο[ύ]θῳ κόμε(τι) ᾽Αθανάσιος | σὺν θ(εῷ) ἰλλού(στριος); Athanasios ist identisch mit dem in S.B. 16. 12284 (siehe die Ber. dazu), J. Gascou, Chr.d’Ég. 71 (1996), S. 363.
5
Der Interpretation μονοκυτι̣[, l. μονοκοίτια (vgl. die Anm. zur Z.) wird zugestimmt von B. Kramer, Archiv 42 (1996), S. 253 unter Hinweis auf S.B. 22. 15250, Z. 11.
35
γλωσ<σ>οκ(ομεῖον): viell. der Instrumentenkasten des Arztes, B. Kramer, Archiv 42 (1996), S. 254.