B.G.U. 18 ⇧
passim
-
Sarapion ist wohl nicht Stratege, sondern ὁ ἐπὶ τῶν προσόδων, Ch. Armoni, Z.P.E. 136 (2001), S. 171-172 und Anm. 14.
5
ἀναγραφέντων οἰκιῶν: l. ἀναγραφεισῶν οἰκιῶν, B. Kramer, Archiv 47 (2001), S. 286.
10-11
Die Erg. μ̣[ετόχων ὑ]μ̣ῶ̣ν wird abgelehnt, Ch. Armoni, Tyche 16 (2001), S. 320.
6
κατάλ[ο]γ̣ο̣ν̣: viell. κατάλ[ο]ι̣π̣[ον (oder viell. κατάλ[ο]ι̣π̣(ον), sc. πυρόν) oder καταλι̣π̣(όμενον), Ch. Armoni, Z.P.E. 136 (2001), S. 172-173.
12-13
ἐπεσταλμένου [ὑπὸ Ν.Ν. τοῦ ± 25 ] | καὶ Π̣ε̣τ̣ε̣ιμούθου τ̣[οῦ βασιλικοῦ γραμματέως· <ἀξιῶ> προέσθαι] → ἐπεσταλμένου [ὑπὸ Σαραπίωνος τοῦ ἐπὶ τῶν προσόδων] | καὶ Π̣ε̣τ̣ε̣ιμούθου τ̣[οῦ βασιλικοῦ γραμματέως προέσθαι], Ch. Armoni, Z.P.E. 136 (2001), S. 171-172.
4
ἀπ̣έχε̣σθαι → wohl ἀ̣μελ̣εῖσθαι, Ch. Armoni, Tyche 16 (2001), S. 320 (nach dem Photo).
6
ἀναπε]π̣εμμέννοις: viell. σεση]μα̣μμένοις (l. σεσημασμένοις), Ch. Armoni, Tyche 16 (2001), S. 320 (nach dem Photo).
7
γ]ῆ̣ν → ]σ̣α̣ν (viell. πᾶ]σ̣α̣ν), Ch. Armoni, Tyche 16 (2001), S. 320 (nach dem Photo).
8
παραδώσειν ἐγ νέων ἅμα τοῖς τῆς γῆς ἐκφορίοις τὰ] καθήκ[ον]τα → παραδώσειν - - - ἅμα τοῖς] καθήκο̣υ̣σ̣ι, Ch. Armoni, Tyche 16 (2001), S. 320 (nach dem Photo).
8-9
Die Erg. διὰ τ̣ῆ̣ς̣ τοῦ τ̣[οπο|γραμματέως καὶ τῶν ἄλλων τῶν εἰθισμένων γνώμης ist angesichts der Paralleltexte nicht sicher, Ch. Armoni, Tyche 16 (2001), S. 320 (nach dem Photo).
4
κε̣ → κθ̣ (= 11.12.86 v.Chr.) (nach dem Photo); der ganze Text ist frühestens auf dieses Datum zu datieren, Ch. Armoni, Z.P.E. 136 (2001), S. 173.
2-3
Erg. wohl ᾱ ἐπιβιβα|σθέντων φυλ]ακιτῶν; ᾱ für (πρότερον): „after the guards have been brought onboard first“, P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 9.
10
ἀναπεμ]π̣ό̣μενον → νεναυλ]ωμένον (nach dem Photo), Ch. Armoni, Tyche 16 (2001), S. 320.
9-10
Erg. wohl ᾱ ἐπιβιβασθέντων] | φυλακιτῶν; ᾱ für (πρότερον): „after the guards have been brought onboard first“, P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 9.
Viell. geschrieben von derselben Hand wie P. Berl.Salmen. 11 und 15, vgl. P. Berl.Salmen., S. 133.
2
Erg. am Anfang wohl: [N.N. ἀντιγρα(φεῖ) θη(σαυροῦ) Toparchie, und Μεμ̣ ̣ ̣[ ̣ → μετ̣αγρ̣(αφέν) (nach dem Photo), „altered, corrected“ oder „translated“, P. Berl.Salmen., S. 120 mit Anm. 76.
2
On the interpretation of μετ̣αγρ̣(αφέν) (BL 13, p. 42) see P. Heid. 9, Introduction pp. 8-9 with n. 26.
12
Erg. wohl ᾱ ἐπιβιβασθέντων φυλακιτῶν; ᾱ für (πρότερον): „after the guards have been brought onboard first“, P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 9.
18
συ̣νεμβα(λοῦ): nicht zu korrigieren zu συμβα(λοῦ) (so ed.pr., Anm. zur Z.), P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 13.
20
Semtheus ist viell. identisch mit dem in P. Berl.Salmen. 10, vgl. dort Anm. zu Z. 2.
3
Erg. am Ende wohl: [Ἀ]χιλλέ̣ω̣[ς τοῦ παρὰ Πτολεμαίου]; zur Identifizierung des Dioketen Ptolemaios vgl. P. Berl.Salmen. 2, S. 65-66.
7-8
Erg. wohl ᾱ ἐπιβιβασθέντων] | [φυλακιτῶν; ᾱ für (πρότερον): „after the guards have been brought onboard first“, P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 9.
Viell. geschrieben von derselben Hand wie P. Berl.Salmen. 10 und 14, P. Berl.Salmen., S. 131.
1
Die Ergänzung [ἀντίγρ(αφον) → [μεταγρ(αφέν), „altered, corrected“ oder „translated“, P. Berl.Salmen., S. 120.
2
Πε̣ρ̣ὶ̣ [Κόμα] (B.L. 12, S. 30): auch möglich ist Πε̣ρ̣ὶ̣ [Τίλωθιν], vgl. P. Berl.Salmen. 14, Anm. zu Z. 2.
2
πε̣ρ̣ὶ̣ [Πόλιν?] → wohl Πε̣ρ̣ὶ̣ [Κόμα], Ch. Armoni, Z.P.E. 136 (2001), S. 173.
10
Vor ἐπιβιβασθέντ[ω]ν φυλακιτῶ̣ν̣ wohl zu lesen: ᾱ̣ für (πρότερον), „after the guards have been brought onboard first“, P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 9.
16
σ̣υ̣[νε]μ̣βα(λοῦ): nicht zu korrigieren zu συμβα(λοῦ) (so ed.pr., Anm. zur Z.), P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 13.
1
ἀντίγρ(αφον) → μεταγρ(αφέν), „altered, corrected“ oder „translated“, P. Berl.Salmen., S. 120.
1
Ἀσ̣κλη`π´(ιάδῃ) → ἀνέγ̣ν̣ω(ν) oder ἀνέγ̣ν̣ω(σται), D. Hagedorn bei Ch. Armoni, Z.P.E. 136 (2001), S. 173.
1
On the interpretation of μεταγρ(αφέν) (BL 13, p. 42) see P. Heid. 9, Introduction pp. 8-9 with n. 26.
2
Περὶ Π̣όλ̣[ιν] → wohl Περὶ Κό⟦ο⟧μ̣α̣ (nach dem Photo), Ch. Armoni, Z.P.E. 136 (2001), S. 173.
10
συν̣ε̣μβα(λοῦ): nicht zu korrigieren zu συμβα(λοῦ) (so ed.pr., Anm. zur Z.), P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 13.
2
On the interpretation of μεταγρ(αφέν) (cf. μεταγρ( ), BL 12, p. 30) see P. Heid. 9, Introduction pp. 8-9 with n. 26.
I 1
Ἀσ̣κλη`π´(ιάδῃ) → ἀνέγ̣ν̣ω(ν) oder ἀνέγ̣ν̣ω(σται), D. Hagedorn bei Ch. Armoni, Z.P.E. 136 (2001), S. 173.
I 2
[ἀ]ν̣τ̣ί̣γρ(αφον) → μεταγρ( ) (Partizip des Aorist) (nach dem Photo), A. Verhoogt, B.A.S.P. 39 (2002), S. 233, Anm. 13.
II 8
κ̣α̣τ̣α̣λογ[ήν: nicht „Empfehlung” sondern „Liste”, Ch. Armoni, Z.P.E. 136 (2001), S. 172, Anm. 18.
II 15
Ἐπ[είφ . .] → Πα[ῦνι κ] (nach dem Photo), A. Verhoogt, B.A.S.P. 39 (2002), S. 232 und → Π̣α̣ῦ̣ν̣[ι (nach dem Photo), Ch. Armoni, Tyche 16 (2001), S. 317.
II 16
Herakleodoros ist wohl ein Archivbeamter im Büro des Basilikos Grammateus, vgl. P. Berl.Salmen., S. 66-67.
1
Ἀ̣ν̣`ε´( ) → ἀ̣ν̣έ(γνωσται) oder ἀ̣ν̣έ(γνων) (nach dem Photo), Ch. Armoni, Tyche 16 (2001), S. 316, Anm. 6 und Z.P.E. 136 (2001), S. 173.
2
ἀντίγρ(αφον) → μεταγρ( ) (Partizip des Aorist) (nach dem Photo), A. Verhoogt, B.A.S.P. 39 (2002), S. 233, Anm. 13.
2
On the interpretation of μεταγρ(αφέν) (cf. μεταγρ( ), BL 12, p. 30) see P. Heid. 9, Introduction pp. 8-9 with n. 26.
Zur Identifizierung des Apollonios vgl. P. Berl.Salmen. 2, Anm. zu Z. 1, 3 und S. 48-49.
21
Herakleodoros ist wohl ein Archivbeamter im Büro des Basilikos Grammateus, vgl. P. Berl.Salmen., S. 66-67.
II 1
ἀντίγρ(αφον) → μεταγρ( ) (Partizip des Aorist) (nach dem Photo), A. Verhoogt, B.A.S.P. 39 (2002), S. 233, Anm. 13.
II 1
On the interpretation of μεταγρ(αφέν) (cf. μεταγρ( ), BL 12, p. 30) see P. Heid. 9, Introduction pp. 8-9 with n. 26.
I 1
Die Ergänzung ἀντίγρ(αφον) → μεταγρ(αφέν), „altered, corrected“ oder „translated“, P. Berl.Salmen., S. 120.
I 1
On the interpretation of μεταγρ(αφέν) (BL 13, p. 43) see P. Heid. 9, Introduction pp. 8-9 with n. 26.
II 1
ἀντίγρ(αφον) → μεταγρ(αφέν), „altered, corrected“ oder „translated“, P. Berl.Salmen., S. 120.
II 1
On the interpretation of μεταγρ(αφέν) (BL 13, p. 43) see P. Heid. 9, Introduction pp. 8-9 with n. 26.
Col. II 7
τοῖς τα̣ῦ̣τα̣ ἐπιθησομέν̣οις ἐργ̣ο̣λ̣ά̣β̣ο̣ις → τοῖς κ̣α̣τασ̣ταθησομένοις ἐργ̣ο̣λ̣ά̣β̣ο̣ις (it would be unusual to expect a pronoun without an earlier mention of an substantive), D. Kaltsas, Tyche 25 (2010), p. 214.
2
"Περ̣ι̣τ̣ί̣[ου Zahl] → Μεσ̣ο̣ρ̣ή̣ [Zahl] (nach dem Photo); also zu datieren: 10.8. - 8.9.86 v.Chr., J.M.S. Cowey, Z.P.E. 136 (2001), S. 110, aber:
Περ̣ι̣τ̣ί̣[ου .] → Μεχ̣[ε]ί̣ρ (Februar/März 86 v.Chr.) (nach dem Photo), A. Verhoogt, B.A.S.P. 39 (2002), S. 234."
7
Der Vorschlag, Παλᾶι Στρ̣ατί̣π̣π̣ο̣υ̣ statt παλαιστρ̣ατι̣ώ̣τ̣α̣ι̣ς̣ zu lesen (Ch. Armoni, Z.P.E. 136, 2001, S. 175), wird angezweifelt, A. Verhoogt, B.A.S.P. 39 (2002), S. 235, Anm. 15.
8, 13
μετα]κειμένου: der Gen. könnte sich auf den (in der Lücke zu ergänzenden) Namen der Einheit beziehen, der die Soldaten angehören, Ch. Armoni, Z.P.E. 136 (2001), S. 176, Anm. 22.
8
εἰς τὴν θ̣ . . . [ : εἰς τὴν Θ̣η̣β̣[αίδα (ed.pr., Anm. zur Z.) wird paläographisch nicht bestätigt (nach dem Photo), Ch. Armoni, Tyche 16 (2001), S. 316, Anm. 5 und vgl. Z.P.E. 136 (2001), S. 176.
13
κ̣αί: viell. eher Schluß des Dativs eines Namens oder eines militärischen Ranges, Ch. Armoni, Z.P.E. 136 (2001), S. 176, Anm. 23.
20
μ̣[ηνῶν] ε τοῦ [ ± 14 ]. ὑπηρέτο[υ → γν̣[ωστ]ευομ̣έ̣[νοις ὑπὸ τῶν ἰδίω]ν̣ ὑπηρετῶ̣[ν (nach dem Photo), Ch. Armoni, Z.P.E. 136 (2001), S. 176.
25
συντάξῃς → συνταγήσε̣[ται] (nach dem Photo), Ch. Armoni, Tyche 16 (2001), S. 321.
17
[π]αρὰ Σ̣[αραπίωνι? (ed.pr., Anm. zur Z.): viell. παρ᾽ Ἀλ̣[εξάνδρου oder παρὰ Π̣[τολεμαίου, P. Berl.Salmen. 1, Anm. zu Z. 18-19.
21
Herakleodoros ist wohl ein Archivbeamter im Büro des Basilikos Grammateus, vgl. P. Berl.Salmen., S. 66-67.
4
διοί]κ̣η̣σιν wird angezweifelt (nach dem Photo), Ch. Armoni, Tyche 16 (2001), S. 321.
7-8
τοῖς <σημαινομένοις> συνα̣κ̣ο̣|[λουθεῖ]ν̣ → τοῖς συνα̣κ̣ο̣|[λουθοῦ]σ̣ι (nach dem Photo), Ch. Armoni, Tyche 16 (2001), S. 321.
9
300 Artaben erscheinen außergewöhnlich hoch, Ch. Armoni, Tyche 16 (2001), S. 321.
14
Erg. wohl ein finiten Verb, viell. γ̣[εωργεῖ] oder γ̣[εωργοῦσι], Ch. Armoni, Tyche 16 (2001), S. 321.
8-9
Erg. wohl ᾱ ἐπιβι]|[βασθέντων φυλακιτῶν; ᾱ für (πρότερον): „after the guards have been brought onboard first“, P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 9.
7-8
Erg. wohl ᾱ ἐπιβιβασθέντων] | φυλα̣κ̣ι̣τ̣ῶ̣ν̣; ᾱ für (πρότερον): „after the guards have been brought onboard first“, P. Berl.Salmen. 17, Anm. zu Z. 9.
20
Π̣τολεμ̣[αίο]υ̣ ἰδίου λ[ό]γου wird angezweifelt, viell. τ̣[ο]ῦ̣ ἰδίου λ[ό]γου (nach dem Photo), Ch. Armoni, Tyche 16 (2001), S. 321.
Wohl von derselben Hand geschrieben wie P. Berl.Salmen. 6 und 7, vgl. P. Berl.Salmen., S. 68 und S. 98.
Zur Identifizierung des Apollonios (königlicher Bankier), vgl. P. Berl.Salmen. 2, Anm. zu Z. 1, 3 und S. 48-49.
Wohl von derselben Hand geschrieben wie P. Berl.Salmen. 20 und S.B. 5. 8754 und 8756, vgl. P. Berl.Salmen., S. 68-69.