P. Hels. 1 ⇧
Zur Interpretation siehe D. Kaltsas, Z.P.E. 142 (2003), S. 214-220.
10-11
ἀλλὰ̣ κ̣ελεύοντος πα̣[ρ᾿ αὐτοῦ δανείζεσθαι (?)] | οὗ ἂν ἐγγυήσηται καὶ π̣[ρ]αχθῆ<ι> ὑπὲρ ἡμ[ῶν Ἀῦγχις ἡ γυνή μου]: viell. ἀλλὰ̣ κ̣ελεύοντος πα̣[ρέχειν ἡμᾶς αὐτῶι] (viell. auch ἡ̣μ̣[ᾶς δοῦναι αὐτῶι, Anm. 24) | οὗ ἂν ἐγγυήσηται καὶ π̣[ρ]αχθῆ<ι> ὑπὲρ ἡμ[ῶν τὴν ἀσφάλειαν], D. Kaltsas, Z.P.E. 142 (2003), S. 218 mit Anm. 25.
17
Die Lesung ἡ̣[μᾶς δια]σευόμενος wird angezweifelt, D. Kaltsas, Z.P.E. 142 (2003), S. 220.
22-23
ἐνεγέησα κ̣[α]|θ᾽ ἡμᾶς (?) → ἐνεγυήσα|θ᾽ ἡμᾶς; Z. 21-23 is dann zu übersetzen: ,,Since the loan which he now claims from my wife is meant (ἐστιν, Z. 23) as compensation for the surety which he guaranteed us ...", W. Clarysse, J.H.S. 109 (1989), S. 246 (nach dem Photo).
24-25
ἀξιῶ ὢν συν|επείγων → ἀξιῶ ὢν τῶ̣ν | ἐπέργων (nach dem Photo), D. Kaltsas, Z.P.E. 142 (2003), S. 215.
27
τῆς Φιλαδέλφο̣υ̣: nicht das Dorf, sondern die vergöttlichte Königin Arsinoe Philadelphos, der die Steuer der Weingärten und Gärten geweiht war, vgl. J. Bingen, Chr.d’Ég. 62 (1987), S. 246 W. Clarysse, J.H.S. 109 (1989), S. 246.
35
προσδέχο̣υ̣σ̣ι̣: viell. προσδέχε̣σ̣θ̣αι, D. Kaltsas, Z.P.E. 142 (2003), S. 219, Anm. 26.
R
]α̣φ̣ωι διαγ̣ρ̣α̣[..] π̣α̣ραχρῆ(μα) ἀφ᾽ (ὧν?) γρα(μματεῖ) → ἐφ᾽ ὧι διαγρά[ψει] παραχρῆ(μα) ἐπ(ὶ) τρά(πεζαν), W. Clarysse, J.H.S. 109 (1989), S. 247 (nach dem Photo).
D II 4
ρ̄ (ἀρταβῶν) → (ἑκατονταρουρ-) (nach dem Photo), W. Clarysse, J.H.S. 109 (1989), S. 247.
I
In der ersten Kolumne sind Jahreszahlen zu lesen: ϛ ∟ (Z. 3), δ ∟ (Z. 11) und θ ∟ (Z. 17), W. Clarysse, J.H.S. 109 (1989), S. 247 (nach dem Photo).
II 11
᾽Αλ̣λ̣οῦτο̣ς̣ (?) .σ.[ → ᾽Αμμω̣νίο̣υ τοῦ Ε…[, W. Clarysse, J.H.S. 109 (1989), S. 247.
11
ὑπομένειν ἡκέναι → ὑπομεμενηκέναι und siehe die neue Übersetzung der Z. 9-13, D. Hagedorn, Z.P.E. 71 (1988), S. 285 (nach dem Photo).
15
κα[ὶ καθὼ]ς ποιεῖται oder κα[θὼς προ]σποιεῖται (Anm. des Ed.) → κα[ὶ καθ᾽ ἃ]ς ποιεῖται, D. Hagedorn, Z.P.E. 71 (1988), S. 286.
2
῾Εσπέρω[ι → ῾Εστιείω[ι (nach dem Photo), W. Clarysse, J.H.S. 109 (1989), S. 247 (am Original bestätigt von M. Kaimio).
V
῾Εσπέροι → ῾Εστιείωι, W. Clarysse, J.H.S. 109 (1989), S. 247 (am Original bestätigt von M. Kaimio).
πεεν... (viell. Personenname) → wohl Πεενπα... (Dor (nach dem Photo), W. Clarysse, J.H.S. 109 (1989), S. 247 (am Original bestätigt von M. Kaimio).
2
Πεενπα… (B.L. 9, S. 106) → Πεενπα[σ]β̣ύ[τεως] (nach dem Photo), M.R. Falivene, The Herakleopolite Nome S. 167 und Anm. 3.
9-10
τοῖς ἐν τ̣[ῆι Θη]|βαίδι → τοῖς συν̣[εκλα]|βοῦι (nach dem Photo), W. Clarysse, J.H.S. 109 (1989), S. 247 (am Original bestätigt von M. Kaimio).
4
τοῦ ἀρχιφυλακίτου → ὑπαρχιφυλακίτου (nach dem Photo), K. Vandorpe, Z.P.E. 73 (1988), S. 52, Anm. 12.
10
Καλαγῆι → Καλατῆι (nach dem Photo), W. Clarysse, J.H.S. 109 (1989), S. 247 (am Original bestätigt von M. Kaimio).
11-12, 15-20
Zur Übersetzung vgl. W. Clarysse, J.H.S. 109 (1989), S. 247 (am Original bestätigt von M. Kaimio).
9
κλ(ήρωι) ἱπ(πικῶι) α̣..( ) → wohl χα(λκοῦ) πρ(ὸς) ἀ(ργύριον) (nach dem Photo), W. Clarysse, J.H.S. 109 (1989), S. 247 (am Original bestätigt von M. Kaimio).
10
τῶι → μοι, ,,(entered) under my name", W. Clarysse, J.H.S. 109 (1989), S. 247 (nach dem Photo).
11
ἀπ̣ο̣γ̣α̣φ̣ῆς → ἀπ̣ο̣γ̣ρ̣α̣φ̣ῆς (Druckfehler), W. Clarysse, J.H.S. 109 (1989), S. 247.
15
→ Σπαρτάκου τοῦ ἐπι̣μ̣[ελητοῦ, vgl. die Anm. zur Z., P. Köln 5, S. 165-166 und P. Mich. 18, S. 93.
22-23
→ ᾽Ορ]|νυμένου τοῦ παρ᾽ ᾽Αθηνοδώρου δ̣[ιοικητοῦ, identisch mit dem in P. Mich. 18. 779; zu datieren in das oder nach dem 15. Jahr (vgl. Z. 21) des Ptolemaios V. (191/190 v.Chr.), P. Mich. 18, S. 93 und S. 95, Anm. 13.
V
Πετοβ̣ά(στου) → Πετοβ̣ά(στιος), W. Clarysse, J.H.S. 109 (1989), S. 247 (nach dem Photo).
Photo (A I, Z. 1-21, II, Z. 24-43): Letters from the Ancient World (1992), S. 36, Nr. 23.
A 24
βα(σιλικ-) ν̣ι̣() → βα(λανείων) γ′ (= τρίτη βαλα νείων, Badesteuer), W. Clarysse, J.H.S. 109 (1989), S. 247 (nach dem Photo).
A Col. II 31
ποταμοφυ(λακίδος) ζυ(τηρᾶς) → ποταμοφύ(λακι) ζυ(τηρᾶς), P. Heid. 9, 428, p. 68, note to line 2.
B 13, 19
Nach Τεχθώ gibt es genug Platz für das erwartete Νή(σωι) (nach dem Photo), P. Heid. 8, S. 267, Anm. 151.
B 13-16
Μ̣αίντα̣ς | τε..υ τ̣ο̣ῦ̣ α̣ὐ̣τ̣ο̣[ῦ] | σκ. (γίνεται?) κ… σκυηρ | δορ..ωσι τοῦ ᾽Ανχιοῦ → παρ̣ό̣ντος | Τεῶτο̣ς̣ τοπ̣ο̣γρ(αμματέως), | Σωσιβί̣ο̣υ ‵φυ(λακίτου)′ καὶ | Δημ̣ητ̣ρ̣ί̣ο̣υ ἀρχιφυ(λακίτου), W. Clarysse, J.H.S. 109 (1989), S. 247.
B 19
Ε̣.ρα( ) oder Θ̣έ̣ρ̣ (vgl. die Anm. zur Z.): Θ̣έ̣ρ̣ wird von M.R. Falivene, The Herakleopolite Nome S. 73 und Anm. 1 bevorzugt (nach dem Photo).
17
Die Lesung ἀπο̣[μο]ί̣ρας (ἕκτης?) wird angezweifelt, siehe die Ber. zu Z. 24, W. Clarysse, J.H.S. 109 (1989), S. 247 (nach dem Photo).
19
Ελ̣υση( ) (vgl. die Anm. zur Z.): M.R. Falivene, The Herakleopolite Nome S. 69, Anm. 3 liest Ελασ.( ) (nach dem Photo) und vermutet ᾽Ελασίμης; dieser Ort ist aber zu streichen, vgl. F. Mitthoff, Analecta Pap. 10-11 (1998-1999), S. 100.
Am Anfang des Textes fehlen etwa 14 Buchstaben, vgl. die Ber. zu Z. 6, W. Clarysse, J.H.S. 109 (1989), S. 247 (nach dem Photo).
6
Am Anfang zu erg.: Πτολεμαίωι, J. Bingen, Chr.d’Eg. 62 (1987), S. 250 W. Clarysse, J.H.S. 109 (1989), S. 247.
5
Νεοπτ̣ο̣λ̣έμ̣ο̣υ̣ [ ± 8 ]: erg. wohl der Dienstgrad (gegen ed.pr., Anm. zur Z.), P. Heid. 8, S. 78, Anm. 31.
26-27
προσκ̣[λ]|ηθῆναι → προν̣ο|ηθῆναι (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 136 (2001), S. 151.
3
ε̣ιεκ̣β̣.ι̣ σὺν ὑπάρχ̣ο̣ν̣τι → wohl ἐκθεὶς τὰ ὑπάρχ̣ο̣ν̣τ̣α̣ (nach dem Photo), W. Clarysse, J.H.S. 109 (1989), S. 247.
10
Θω̣τ̣ι̣μούθο̣υ̣: der Nominativ ist Θωτιμούθης, nicht Θωτιμοῦθος, W. Clarysse, J.H.S. 109 (1989), S. 247.
10
κα → κγ (nach dem Photo), also zu datieren: 160/159 v.Chr. statt 161/160 v.Chr., P. Heid. 8, S. 259, Anm. 113.
→ - -] ῎Ισει καὶ τοῖς μεγίστοις | [Θεοῖς]. Εὐτύχει, J. Bingen, Chr.d’Ég. 62 (1987), S. 251.