P. Giss.Apoll. ⇧
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 154; zu datieren zwischen 115 und 117 n.Chr., l.c. (zu P. Giss. 21).
7-8
ἡμῖν | τρ . ον (πόκον: B.L. 5, S. 34) ἔδωκας `καὶ ἐβλ̣άβ̣ης´ → ἡμιλί|τριον ἔδωκας `καὶ (δραχμὰς?) β ὁ̣λκῆς´, D. Hagedorn, Z.P.E. 136 (2001), S. 149-150 (zu P. Giss. 21) (nach dem Photo).
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 155; zu datieren auf 117 n.Chr., l.c. (zu P. Giss. 22).
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 37-38 (zu P. Giss. 22).
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 20-21 (zu P. Alex.Giss. 59).
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 156 (zu P. Giss. 23).
Vgl. noch die Ber. zu P. Giss. 47 in B.L. 2.2, S. 66, zu Z. 26 (fehlerhaft zu Z. 22) und in B.L. 11, S. 84, zu Z. 13; für die Datierung vgl. noch B.L. 10, S. 79 zu P. Giss. 47.
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 18-20.
Zu datieren: 19. Juni 116 n.Chr. (gegen B.L. 5, S. 35 und B.L. 10, S. 79), M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 168 (zu P. Giss. 47). Nach B.L. 10, S. 79 (117 n.Chr.) ist aber an eine „parade armour“ zu denken, vgl. auch W. Clarysse in: P.W. Pestman, Familiearchieven uit het land van Pharao (1989), S. 85-106.
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 157 mit S. 158, Fig. 9; zu datieren auf 116 n.Chr., l.c., S. 157 (zu P. Giss. 24).
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 151 (zu P. Giss. 19).
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 21-22; zu datieren: Anfang September 116 n.Chr., vgl. l.c., S. 168-169 (zu C.P.J. 2. 436).
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 33-34 (zu P. Giss. 27); zu datieren: im Sommer 117 n.Chr., vgl. l.c., S. 169-170 (zu C.P.J. 2. 439).
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 141 (zu P. Alex.Giss. 58).
Nd. mit englischer Übersetzung: M. Pucci Ben Zeev, Diaspora Judaism in Turmoil, S. 27-29 (zu P. Alex.Giss. 58); wohl zu datieren: 30. Juni 117 n.Chr., vgl. l.c., S. 170 (zu P. Alex.Giss. 58).
3
Ο̣ . ω . . : viell. ὁ̣ρ̣ῶσ̣α̣, D. Hagedorn, Z.P.E. 136 (2001), S. 148 (zu P. Alex.Giss. 58) (nach dem Photo).
6
δ[ι]ασυ[λ]λάβωσι → δ[ι]αφυ̣λάξ̣ωσι, D. Hagedorn, Z.P.E. 136 (2001), S. 148 (zu P. Alex.Giss. 58) (nach dem Photo).
8-9
πρ̣[. .]τα|θ[ωσι → πα̣[ρ]έ̣λ|θ[ωσι, D. Hagedorn, Z.P.E. 136 (2001), S. 148 (zu P. Alex.Giss. 58) (nach dem Photo).
Vgl. noch die Ber. zu P. Giss. 20 in B.L. 10, S. 78, zur Handschrift und zu Z. 18-24, und in B.L. 11, S. 84 zu Z. 18.
Englische Übersetzung mit neuer Interpretation, R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 152 (zu P. Giss. 20).
25-26
σ̣υ̣|χ<ν>ῶς → σ̣υ̣[νε]|χῶς (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 136 (2001), S. 149 (zu P. Giss. 20).
Englische Übersetzung mit neuer Interpretation, mit Photo, R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 149 mit S. 150, Fig. 8 (zu P. Giss. 17).
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 160 (zu P. Giss. 77).
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 161 (zu P. Giss. 78).
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 159 (zu P. Giss. 68).
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 162 (zu P. Giss. 79).
6-7
ἀπέ|λα̣[σ]α (l. ἀπήλασα) → ἀπέ|λυ̣σ̣α (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 136 (2001), S. 150 (zu P. Giss. 70).
1
Αγ̣α̣τ̣[.]τ̣ι̣ω. → Ἀγχ̣[ο]ρ̣ίμφι̣ς̣̣ (nach dem Photo), D. Hagedorn, Z.P.E. 136 (2001), S. 151 (zu P. Giss. 89).