bleeding edge
 

P. Dub.

4
2
αἱ ἐνυπάρχ̣[ουσαι: wohl ,,quantités restantes", nicht ,,existing quantities", H. Melaerts, Chr.d’Ég. 72 (1997), S. 169.
5
1
μεμέ(τρηνται) → μεμέ(τρηται), N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 201, Anm. 20.
4
σιτ(ολόγων) Τ̣α̣λ̣(αὼ) τόπ(ων) → σιτ(ολόγων) Τααμπ(εμου), A. Benaissa, ZPE 170 (2009), p. 186.
6
[(πυροῦ) (ἀρτάβαι)] → [(πυροῦ) (ἀρτάβας)], N. Litinas, Z.P.E. 160 (2007), S. 201, Anm. 20.
11
Fr. 1, 9
Claudius Sabinus ist viell. identisch mit dem Marcus Claudius Sabinus, oder seinem Sohn, in S.B. 14. 11850, Z. 1, und viell. mit dem in P. Soc. 13. 1325, D. Rathbone in: Credito e moneta nel mondo romano, S. 218 mit Anm. 72.
14
Photo auch in der ed.pr., S. 72.
3
κυμβαλωτῶν (Gen. von κυμβαλώτης): viell. fehlerhaft für κυμβαλωταί (Nom. des Adjektivs *κυμβαλωτός), „dotate di cembali“, S. Russo, I gioielli nei papiri, S. 44, zu Nr. 51 und S. 153, zu Nr. 1.
4
Die Lesung περ[ι]σίδ[ηρον, „edged in iron“, ist vorzuziehen (nach dem Photo) (vgl. ed.pr., Anm. zur Z.),S. Russo, I gioielli nei papiri, S. 45, zu Nr. 51.
5
κάδων: wohl fehlerhaft für κάδος (wenn nicht Gen. plur. abhängig von einem Wort in der Lücke), ein Eimer oder Krug, wohl gebraucht für die persönliche Hy­giene, S. Russo, I gioielli nei papiri, S. 45 und Anm. 94, zu Nr. 51.
6
[. . κ]ά̣τ̣ο̣πτρον: viell. [. . κ]ά̣μπτρον (nach dem Photo), „scatola“ oder „cassa“, S. Russo, I gioielli nei papiri, S. 45, zu Nr. 51.
15
26
καννῦν → κἂν νῦν, N. Gonis, Z.P.E. 119 (1997), S. 142, Anm. 25.
18
5
Μυ]σ̣σίου → Μου]σ̣σίου, B. Kramer, Archiv 42 (1996), S. 256.
19
Zu datieren: 6.7.263 n.Chr, N. Gonis, Tyche 12 (1997), S. 252 (fehlerhaft zu P. Dub. 18).
Die Datierung auf 263 n.Chr. (B.L. 11, S. 74) ist wahr­scheinlicher als 231 n.Chr. (wie vorgeschlagen von R. Bogaert, Anc.Soc. 31, 2001, S. 256-257, Anm. 256), K.A. Worp.
1
τραπεζε̣ίτε̣ι̣ → τραπεζείτῃ, N. Litinas, Archiv 45 (1999), S. 77-78 mit Übersetzung des Textes.
3
αντεστα̣( ) → ἃς ἐπεστά(λην), N. Litinas, Archiv 45 (1999), S. 77.
6
ϛ (= 6, vgl. die Anm. zur Z.) → σ (= 200) (nach dem Photo), P.J. Sijpesteijn, Chr.d’Ég. 70 (1995), S. 194 (fehlerhaft zu P. Dub. 18).
20
Zur möglichen Interpretation vgl. B. Kramer, Archiv 42 (1996), S. 256-257.
22
Σεβαστοῦ → Αὐγούστου, K.A. Worp, Z.P.E. 151 (2005), S. 154, Anm. 12.
25
Wegen χρυσίου νομ. wohl geschrieben im Arsinoites, D. Hagedorn, Aeg. 86 (2006), S. 171-172.
8
προτοκώμιον: zu übersetzen mit „1. Dorfteil“, „bestes Teil des Dorfes“; hat nichts mit Protokometen zu tun (gegen Anm. des Ed.), H. Harrauer, Aeg. 81 (2001), S. 135-136, Nr. [112].
27
2
δι(ὰ) Φῖβ πρεσ̣(βυτέρου) → δ(ιὰ) Φῖβ Παρεῦ (nach dem Photo), J. Gascou, briefl.
31
Photo auch in der ed.pr., Tafel I.
10
Zu Παρεμβολή vgl. J. Gascou, G. Husson, Bibl. Orient. 54 (1997), S. 383.
33
17
ἰδικῶς καὶ γενικῶς: „in cash and in kind“, P. Yale 3. 137, Anm. zu Z. 3.
34
Photos: Tyche 5 (1990), Tafel 12 und Manuscripts of the Middle East 5 (1990-1991), S. 23.
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #