P. Customs ⇧
4, 8
Für einige Präzisierungen der Transkription vgl. N. Litinas, Archiv 45 (1999), S. 77, Anm. 1.
6
Zum möglichen Formular vgl. B. Boyaval, C.R.I.P.E.L. 14 (1992), S. 98 (zu P. Strasb. 2. 123).
5-7
Τίτου Αἰλίου Ἀντωνίνου | Καίσαρος τοῦ κυρίου Θώθ | . . // → Τίτου Αἰλίου Ἀντωνίνου | Καίσαρος τοῦ | κυρίου Θώθ, N. Litinas, Archiv 45 (1999), S. 77, Anm. 1.
1, 3
Für einige Präzisierungen der Transkription vgl. N. Litinas, Archiv 45 (1999), S. 77, Anm. 1.
1, 3, 5, 6
Für einige Präzisierungen der Transkription vgl. N. Litinas, Archiv 45 (1999), S. 77, Anm. 1.
3, 5
Für einige Präzisierungen der Transkription vgl. N. Litinas, Archiv 45 (1999), S. 77.
4-5
ἐπὶ ὄ̣ν̣ο̣(ις) | δ π̣υ̣ρ̣ο̣ῦ ἀ(ρτάβας) → ἐπὶ γα̣|μήλῳ (l. καμήλῳ) (πυροῦ ἀρτάβην) *α, N. Litinas, Archiv 45 (1999), S. 77.
Derselbe Text ist (besser) herausgegeben als P. Customs 483; entspricht P. Fay. 184 descr., nicht jedoch, wie irrig angegeben P. Fay. 180 descr., F. Reiter, Die Nomarchen, S. 249-250, Anm. 62.
Ist eine bessere Ausgabe von P. Customs 409 (S. 167), mit Photo in P. Customs Pl. XI; nicht identisch mit P. Yale 1. 74 (= P. Customs 335; gegen P. Customs Addenda und Corrigenda, S. 6), F. Reiter, Die Nomarchen, S. 249-250, Anm. 62.
733-884
Das Verso enthält einen koptischen Text, publiziert von H. Worrell, The American Journal of Semitic Languages and Literatures 58 (1941), S. 84-90.