bleeding edge
 

P. Customs

16
4, 8
Für einige Präzisierungen der Transkription vgl. N. Litinas, Archiv 45 (1999), S. 77, Anm. 1.
192
6
Zum möglichen Formular vgl. B. Boyaval, C.R.I.P.E.L. 14 (1992), S. 98 (zu P. Strasb. 2. 123).
207
→ P. Louvre 1. 27 und siehe die Ber. dazu.
220
Date: August/September 153 AD, D. Hagedorn, O.Heid. 468, n. 2.
5
Τίτου Αἰλίου → Αὐρηλίου, D. Hagedorn, O.Heid. 468, n. 2.
5-7
Τίτου Αἰλίου Ἀντωνίνου | Καίσαρος τοῦ κυρίου Θώθ | . . // → Τίτου Αἰλίου Ἀντωνίνου | Καίσαρος τοῦ | κυρίου Θώθ, N. Litinas, Archiv 45 (1999), S. 77, Anm. 1.
225
1, 3
Für einige Präzisierungen der Transkription vgl. N. Litinas, Archiv 45 (1999), S. 77, Anm. 1.
4-5
Zum möglichen Formular vgl. B. Boyaval, C.R.I.P.E.L. 14 (1992), S. 98.
271
1, 3, 5, 6
Für einige Präzisierungen der Transkription vgl. N. Litinas, Archiv 45 (1999), S. 77, Anm. 1.
316
→ P. Louvre 1. 28 und siehe die Ber. dazu.
317
Zu datieren: 4.10.192 (?) n.Chr., J.M.S. Cowey, Z.P.E. 84 (1990), S. 75.
333
3, 5
Für einige Präzisierungen der Transkription vgl. N. Liti­nas, Archiv 45 (1999), S. 77.
337
3-4
Σετα|βοῦς → Σεταβ|βοῦς, N. Liti­nas, Archiv 45 (1999), S. 77, Anm. 1.
4-5
ἐπὶ ὄ̣ν̣ο̣(ις) | δ π̣υ̣ρ̣ο̣ῦ ἀ(ρτάβας) → ἐπὶ γα̣|μήλῳ (l. καμήλῳ) (πυροῦ ἀρτάβην) *α, N. Liti­nas, Archiv 45 (1999), S. 77.
356
Photo: K. Vandorpe, Archives et Sceaux pl. 47, fig. 9.
409
Derselbe Text ist (besser) herausgegeben als P. Customs 483; entspricht P. Fay. 184 descr., nicht jedoch, wie irrig angegeben P. Fay. 180 descr., F. Reiter, Die Nomarchen, S. 249-250, Anm. 62.
427
2
ἐξ(άγων) → εἰσ(άγων), vgl. N. Liti­nas, Archiv 45 (1999), S. 77, Anm. 1.
472-474
Zu datieren: 17.12.207 n.Chr., K.A. Worp, Z.P.E. 110 (1996), S. 156.
483
Diese Nummer entfällt, vgl. P. Customs, Addenda et Corrigenda, S. 6.
Ist eine bessere Ausgabe von P. Customs 409 (S. 167), mit Photo in P. Customs Pl. XI; nicht identisch mit P. Yale 1. 74 (= P. Customs 335; gegen P. Customs Addenda und Corrigenda, S. 6), F. Reiter, Die Nomarchen, S. 249-250, Anm. 62.
691-884
passim
ἑλεν(ίου) → wohl ἑλεν(ιδίου), P. Customs, Addenda et Corrigenda, S. 7.
Zugehöriges Fr.: S.B. 22. 15813.
733-884
Das Verso enthält einen koptischen Text, publiziert von H. Worrell, The American Journal of Semitic Languages and Literatures 58 (1941), S. 84-90.
Fr. G 17
-]λ̣ις → Καβᾶ]λ̣ις, P.J. Sijpesteijn, Z.P.E. 107 (1995), S. 278, Anm. zu Z. 26.
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #