bleeding edge
 
Editionen in
HGV 11201

P. Fouad

75
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 133-134.
= Hengstl, Griechische Papyri Nr. 90
Neulesungen am Original, R. Coles, A. Geissen, L. Koenen, Z.P.E. 11 (1973), S. 239.
Der Text hat Πομπηΐωι, H. C. Youtie, T.A.P.A. 59 (1958), S. 374.
1
[[πλεῖστα]] → πλεῖστα, R. Coles, A. Geissen, L. Koenen, Z.P.E. 11 (1973), S. 238.
6-7
Der Text hat εὐτηχῆσθαι. Man lese εὐτυχῆσθαι. Der Infinitiv ist ein Irrtum für εὐτύχηται unter Einfluss von τετελευτηκέναι, ,,and she had already come safely through a miscarriage", H. C. Youtie, T.A.P.A. 59 (1958), S. 375-6.
6
Der Text hat τετελευτηκέναι, H. C. Youtie, T.A.P.A. 59 (1958), S. 374.
11
Der Text hat τετελεύτηκεν, H. C. Youtie, T.A.P.A. 59 (1958), S. 374.
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #