bleeding edge
 

O. Claud. 2

passim
κόμισον: nicht zu korrigieren zu κόμισαι, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 51.
191
3
[1-2] ̣ω[ → wohl Ἀν]τ̣ώ[νιος oder Ἀ]π̣ώ[νιος, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
220
6
ἐπί: l. ἐπεί (vgl. ed.pr., Anm. zur Z.), N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
224
4
ὑγιαίνει(ν) → ὑγιαίνω̣(ν), N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50 (fehlerhaft zu Z. 3).
9
Ἀμμωνια(νόν) → Ἀμμωνιαν̣[ό](ν) (Αμμωνιαν[ο̄ Ostr.), N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
225
13
τὸ{ν} ἀντίγραφον: nicht „receipt“, sondern „reply in writing“, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 51.
226
8
κομίσατε: nicht zu korrigieren zu κομίσασθε (vgl. app.crit.), N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 51.
227
6
κομείσατε: nicht zu korrigieren zu κομίσασθε (vgl. app.crit.), N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 51.
228
9
κομίσατε: nicht zu korrigieren zu κομίσασθε (vgl. app.crit.), N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 51.
230
2
ἀμφοτ[έροις χαίρειν]: viell. ἀμφοτ[έροις τοῖς φιλτάτοις χαίρειν]; dann ist in Z. 1 noch ein Name zu erg., N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
237
6
γράψον → γράψεν, l. γράψον, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
8
περιποίησον → περιποίησεν, l. -σον, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
10
αὐτοῦ, l. <ὑπὲρ> αὐτοῦ oder αὐτῷ: αὐτοῦ bedeutet „da“ und braucht keine Korrektur, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
238
4-5
]. μερίζε|ται, l. δια?]μερίζετε: viell. δι]α̣μερίζεται, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
6
Erg. am Ende viell.: ἐπε]ί̣, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
239
5
Kein Punkt hinter ἀμελήσῃς, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
240
7
γ[ρά]φαι ταυτοῦ ἐά̣ν̣ → ἀντ' αὐτοῦ. Ἐά̣ν̣, P. Heilporn, Chr.d’Ég. 74 (1999), S. 374 (nach dem Photo).
8
κ̣α̣ὶ δώσω → ἐ̣π̣ι̣δώσω, P. Heilporn, Chr.d’Ég. 74 (1999), S. 374 (nach dem Photo).
242
1
Ποσειτᾶ<τι> → Ποσειτᾷ, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
243
3
πέμψε: l. πέμψαι, nicht πέμψον, R.S. Bagnall, Chr.d’Ég. 7 (1997), S. 341, Anm. 1.
245
4
/πέμψας μοι\: kein Subskript, sondern Superskript zu Z. 5, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
265
3
ἡμέρια: das Diminutiv ἡμέριον wohl schon in Tavolette Varie 3, Z. 10 und P. Laur. 4. 192, Z. 7, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 51.
273
4-5
[κόμι]|σον παρὰ Εἰρινέῳ: l. wohl Εἰρηναίου, „receive from Eirenaios“, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
276
1
Ἀ̣ν̣[ουβίωνι (B.L. 12, S. 54-55): Ἁ̣ρ̣π̣[οκρατίωνι (ed.pr.) ist auch möglich (nach dem Photo; am Original geprüft von R. Bagnall); also zu datieren: 212-225 n.Chr., J.D. Thomas, B.A.S.P. 41 (2004), S. 141-142.
12
μῳ → ὤμῳ (Druckfehler), N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
287
3-4
ἐφα|ν̣ί̣σ̣θαι: ἀφανίζεσθαι bedeutet wohl „to be destroyed“, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 51.
288
6
ἐφανίσθη: ἀφανίζεσθαι bedeutet wohl „to be destroyed“, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 51.
293
10
Δριλλόμυς: der Name ist unverdächtig, er ist zusammen­gesetzt aus δρῖλος und μῦς, D. Bain, Z.P.E. 125 (1999), S. 91-92.
12-13
κατακεχρώ|[ ]τικα → κατακεχρώ|μ̣ ατικα (nach dem Photo), R.S. Bagnall, Chr.d’Ég. 7 (1997), S. 342-344 und siehe dort zur Bedeutung.
295
4
<εἰ> θέλις, σοὶ πέμψω → θέλις σοι πέμψω, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
304
passim
an, ang, angl für angalia = angaria (ed.): auch möglich ist ang(ulus) (siehe R.S. Bagnall, J.R.A. 13, 2000, S. 705), H. Cuvigny, La route de Myos Hormos, S. 218.
305
5
Kes → Kạl(endas) s[copel- ], Heidelberg Digital Papyrology Seminar (from photo)
367
14
om. → valẹ, G. Papaioannou (from photo)
369
4
εἰσῆλθε: verweist wohl auf eine Ankunft an Mons Claudianus, dann ist παρὰ σέ richtig (gegen ed.pr., Anm. zur Z.), N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
375
9
ἐξάφινα: zu assoziieren mit ἐξάπινα und ἐξαπίνης, N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 51.
376
8
ἐπιχρήν (l. ἐπιχρείαν) bedeutet „équipement, matériel“ (ed.pr.) oder „besoin“, H. Cuvigny, Chr.d’Ég. 77 (2002), S. 246, Anm. zu Z. 4.
385
11-13
Die Übersetzung der Ed. ist vorzuziehen (gegen B.L. 11, S. 295), N. Gonis, Bibl.Orient. 62 (2005), S. 50.
11-13
κατεαγότες (l. -ότας) | πέπεμφε καὶ γάστραις | ἀντλοῦσιν: ,,er hat zerbrochene geschickt mit Bäuchen, die Wasser verlieren", B. Kramer, Archiv 44 (1998), S. 342.
386
6-10
Abweichende französische Übersetzung: H. Cuvigny, La route de Myos Hormos, S. 387, Anm. 85.
408
9
Σιγίλεν: wohl nicht abgeleitet von σιγή, sondern vom lat. sigillum, R.S. Bagnall, J.R.A. 13 (2000), S. 706, Anm. 8.
409
10
(= O.Claud. 2 409) [ -4-5- ] ̣ολως → [ -4-5- ]μ̣ολως, J. Bromberg (from photo)
410
1
(= O.Claud. 2 410) ν̣ → ι̣, J. Bromberg (from photo)
1
(= O.Claud. 2 410) ὀριφανῆ δὲ σαί → ὀρφανή δὲ καί, J. Bromberg (from photo)
1
(= O.Claud. 2 410) om. → μα̣ν[ -3-4- ]ο, J. Bromberg (from photo)
3
(= O.Claud. 2 410) [ ̣ ̣ ]̣ ̣ ̣ ̣ → τὴν̣ [ ̣ ̣ ],J. Bromberg (from photo)
4
(= O.Claud. 2 410) ι̣ → ν̣, J. Bromberg (from photo)
414
Photo: H. Willems - W. Clarysse, Keizers aan de Nijl, S. 94, Abb. 39 und Les Empereurs du Nil, S. 94, Abb. 39.
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #