P. Oxy. 56 ⇧
24
Σαραπίωνι εὐσεβεῖ → Σαραπίωνι Εὐσεβεῖ ,,Sarapion (alias) Eusebes", P. Oxy. 58. 3918, zu Z. 1-2.
V°
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 320.
7
Das zweite μοι → μαι, l. με, wahrscheinlich weil der Schreiber vorhatte, mit einem Infinitiv weiterzufahren, statt dessen aber die finale Form ἀπαντήσω schrieb, K.A. Worp (nach Abbildung im Internet).
Vgl. J. Beaucamp, Dumbarton Oaks Papers 47 (1993), S. 185-187 mit franz. Übersetzung.
Englische Übersetzung mit Photo: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 378-380 mit S. 381, Fig. 30.
30
ἀργύριν, l. ἀργύριον → wohl ᾽Αργῦριν (Personenname), B. Palme, Tyche 6 (1991), S. 255 (fehlerhaft zu Z. 29).
3
ἐμβολὴ τοῦ σίτου bezieht sich auf die Getreidesteuer, B. Palme, Tyche 6 (1991), S. 255.
R° 21-22
Θέων τῶν ταπητᾶν ist wohl identisch mit dem in P. Vrat.inv. 2, Z. 1 und viell. mit Θέωνι ταπηταρίῳ in P. Merton 1. 41, Z. 8, 10, D. Dzierzbicka – A. Łajtar, J.Jur.P. 36 (2006), S. 39-40.
Zur Interpretation vgl. H. Inoue, Kodai 10 (1999/2000), S. 99-100. Die Briefe P. Oxy. 56. 3864 und P. Haun. 2. 25 stammen vom selben Sender und Empfänger, N. Gonis, Z.P.E. 129 (2000), S. 184.
21-22
Zu τῇ ἀ̣γά|πῃ τῶν μαρτύρων vgl. A. Papaconstantinou, Z.P.E. 92 (1992), S. 241-242.
V°
Nach ἀπόδος folgen noch unleserliche Spuren der Adresse (am Original), N. Gonis, Z.P.E. 129 (2000), S. 184.