P. Col. 10 ⇧
4
Die Erg. Φι̣λ̣[αδελφείᾳ ist nicht fundiert; erg. eher z.B. Φι̣λ̣[αγρίδι, D.W. Rathbone, Class.Rev. 49 (1999), S. 314.
Die Herkunft Oxyrhynchos wird angezweifelt, J.A. Straus, Z.P.E. 131 (2000), S. 139, zu Nr. 17.
16-17
Κολάσωμαι in der Bedeutung von „être empeché“, J.-L. Fournet, R.E.G. 112 (1999), S. 278-279.
Eine Datierung auf 135/136 n.Chr. (so J. Bingen, Chr.d’Ég. 73, 1 (1998), S. 373) ist unmöglich, weil der Stratege in diesem Jahr Apolinarios war, vgl. G. Bastianini, J. Whitehorne, Strategi and Royal Scribes S. 92, N. Kruit.
26
βεβεώσω, l. βεβαιώσει → βεβεώσω, l. βεβαιώσω, C.A. La’da, Mnemosyne 52 (1999), S. 637.
7-8
[ὑπάρ]|χων (ed.pr., Anm. zur Z.) → οὐλὴν ἔ]|χων, N. Litinas, Z.P.E. 124 (1999), S. 197, Anm. zu Z. 6-7.
Weil die Boule (vgl. Z. 6) erst ab 200 n.Chr. existierte (vgl. A.K. Bowman, The Town Councils of Roman Egypt S. 18-19) zu datieren zwischen 25.2-26.3.206 n.Chr., L.E. Tacoma.
Zu datieren in die Zeit 206-212 n.Chr. (aber vgl. auch B.L. 11, S. 65), W. Habermann, Z.P.E. 126 (1999), S. 205-206.
17
Nach π̣ε̣ρ̣ιφε̣ύ̣|[γο]ντος viell. φ (nach dem Photo), C.A. La’da, Mnemosyne 52 (1999), S. 637.
9
Mit Τυχινακ̣[ιτώου muss Tuchinnechotis gemeint sein, D.W. Rathbone, Class.Rev. 49 (1999), S. 314.
7
Αὐρ̣[ήλιον ist richtig (nach dem Photo), A.V. Bakkers, gegen αὐτ[όν wie vorgeschlagen von D.W. Rathbone, Class.Rev. 49 (1999), S. 315.
V
]νιου στρα( ): viell. ]νιους τραπ(έζης) oder τραπ(εζίτης), B. Kramer, Archiv 44 (1998), S. 318.
Ἀ̣ν̣[ουβίωνι στρ(ατηγῷ) Ὀξυ]ρ̣υνχ(ίτου) | παρὰ Αὐρηλ̣ί̣ο̣[υ Σα]ρ̣α̣π̣ί̣ωνος (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 129 (2000), S. 179.
1-2
Αὐρηλίῳ Ἁ̣ρ̣π̣[οκρατίωνι στρ(ατηγῷ) Ὀξυ]ρ̣υνχ(ίτου) | παρὰ Αὐρηλ̣ί̣ο̣[υ . .] . [.]α̣ . ι̣ω̣νος → Αὐρηλίῳ
4
[οὖ]ν̣ → τ̣ι̣[ς] (nach dem Photo), J.-L. Fournet, R.E.G. 112 (1999), S. 279.
7-8
ἢ α̣ὐ̣|τὰ δώσεις → ἢ μ̣ε̣|ταδώσεις (nach dem Photo), N. Gonis, Z.P.E. 142 (2003), S. 165-166.
14
Die Erg. νέον ἄδολον → νέου ἀδόλου, und zur Interpretation der ganzen Z. vgl. N. Kruit - K.A. Worp, Archiv 45 (1999), S. 101 und Anm. 11.
6
.]α . . . ῳ → .]α . . ν̣ῳ (nach dem Photo), C.A. La’da, Mnemosyne 52 (1999), S. 637.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 227-228.
Der μεγαλοπρεπέστατος κόμης Ὡριγένης ist viell. identisch mit dem in P. Soc. 13. 1345, Z. 8, J.-L. Fournet, R.E.G. 112 (1999), S. 279.
2
Θε[..]ρως → wohl Θε[όδ]ρως, l. Θεόδωρος, L.S.B. MacCoull, Z.P.E. 123 (1998), S. 206, Anm. 13.