P. Neph. ⇧
Das ganze Archiv ist viell. in oder nach 352 n.Chr. zu datieren, R.S. Bagnall, Z.P.E. 76 (1989), S. 75.
Photos: Schätze in Trier (Trier, 1996), Nr. 129-130 (non vidimus, Hinweis P. van Minnen).
19
Es kann sich wegen des Preises nicht um Werg handeln; viell. um Heu, R.S. Bagnall, Z.P.E. 76 (1989), S. 75-76.
18-19
περὶ οὗ | → πε|ρὶ οὗ (nach dem Photo), J.M. Diethart, Bibl.Orient. 47 (1990), S. 658.
25
[ὅλων δεσπότης]: auch möglich ist [πάντων δεσπότης], M. Choat, Belief and Cult in Fourth-Century Papyri, S. 129, Anm. 588.
Auf Grund der Preise zu datieren in oder nach 352 n.Chr., R.S. Bagnall, Z.P.E. 76 (1989), S. 74-75.
5-6
Es kann sich wegen des Preises nicht um Werg handeln; viell. um Heu, R.S. Bagnall, Z.P.E. 76 (1989), S. 75-76.
12
τέσσερας → τέσσαρας (nach dem Photo), J.M. Diethart, Bibl.Orient. 47 (1990), S. 658.
18-19
ἐάν | μοι → ἐάν μοι | (nach dem Photo), J.M. Diethart, Bibl.Orient. 47 (1990), S. 658.
4
Am Anfang zu erg.: [τῷ οἴκ]ῳ μου, ,,in meinem Hause", d.h. dem Kloster, J.M. Diethart, Bibl.Orient. 47 (1990), S. 658 (nach dem Photo).
11
πα Τα μουρώ → πα Ταϩμουρώ (Druckfehler); diese Herkunftsangabe (,,der aus Tahmuro") wird bestätigt von C.P.R. 12. 30, Z. 3, J.M. Diethart, Bibl.Orient. 47 (1990), S. 658.
20
κοιμητήριον: kein ,,Friedhof", sondern ,,Speicher" von Getreide, J. Diethart, P.J. Sijpesteijn, Tyche 3 (1988), S. 30, Anm. zu Z. 1; aber: (christl.) ,,Begräbnisstätte", J. Kramer, Z.P.E. 80 (1990), S. 269-272.
Englische Übersetzung: R.S. Bagnall - R. Cribiore, Women's Letters from Ancient Egypt, S. 207-208.
22
Zur interpretation von ἐπὶ τῇ ἐκβολῇ vgl. P. Sänger, Tyche 20 (2005), S. 186 mit Anm. 128.
Photo: Schätze in Trier (Trier, 1996), Nr. 131 (non vidimus, Hinweis P. van Minnen).
4
]ησταν[..].α̣ (l. ἀπὸ κώμ]ης Ταν[..].α̣ (?), vgl. die Anm. zur Z.): viell. Ταν[τόκ]α̣, vgl. M.R. Falivene, The Herakleopolite Nome S. 209.
P. Neph. 30 bildet zusammen mit P. Neph. 33 und einem weiteren Fragment aus Trier einen Text (vgl. B.L. 11, S. 139, mit fehlerhaft P. Neph. 31 statt 30; auch falsch in B.L. Konkordanz 2, S. 98).
17
ἁπλ[ο]ῦν οἴνο̣υ κνί(δια) θ: οἴνο̣υ ist wohl zu verbinden mit κνί(δια) θ statt mit ἁπλ[ο]ῦν, K.A. Worp, Z.P.E. 131 (2000), S. 145, Anm. 8.
1
[ὑπατείας – – τῶν λαμ]π̣ρ̣(οτάτων) → wohl [τοῖς ἀποδειχθησομένοις ὑπάτοις τὸ] γʃ (nach dem Photo) und zu datieren auf 323 n.Chr., K.A. Worp, Z.P.E. 78 (1989), S. 135.