bleeding edge
 

αζαριν: der Vorschlag von A. López-Garcia, Analecta Pap. 8-9 (1996-1997), S. 231 ἀσσάριον zu lesen, ist unwahrscheinlich, weil hier ohne Bedeutung; zu ἀσσάριον und dessen Gebrauch vgl. I. Cervenka Ehrenstrasser, Lex.Lat.Lehn., S. 110-111. Viell. ist ἀστατάριον, ,,Leuchter", gemeint, vgl. dazu I. Cervenka-Ehrenstrasser, Lex.Lat.Lehn., S. 112-114, N. Kruit. Andere Vorschläge (l. ἀξωνάριον/ἀζάλιον/ἀστάρι) bei J. Kramer, Archiv 42 (1996), S. 224.

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #