οὐ → οὗ und erg. am Ende: [ἀξιοῖ]; Z. 3-4 sind also zu übersetzen: ,,since he wants us to spend (on his mission) part of what we do not have at all", T. Reekmans, Anc.Soc. 25 (1994), S. 122 und Anm. 12.
Weitere identifier und Links: TM 707 = p.cair.zen;1;59047 = HGV 707
οὐ → οὗ und erg. am Ende: [ἀξιοῖ]; Z. 3-4 sind also zu übersetzen: ,,since he wants us to spend (on his mission) part of what we do not have at all", T. Reekmans, Anc.Soc. 25 (1994), S. 122 und Anm. 12.