bleeding edge
 
P. Eirene 2 2 r.3 Φλα(ουίου) → Φλ(αουίου), G. Papaioannou (from photo) BOEP 9.1 877
7 ὑ[π(ὲρ)] γραμματεῖον (l. γραμματείου): viell. [τ]ὸ̣ γραμματεῖον (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 84. BL XIII
r.8 ἀπ[ὸ λαύρας -ca.?- ] → ἀπ[ὸ ἀμφόδου -ca.?- ], N. Gonis BOEP 9.1 878
4 4 Θερίν[(ῳ)] viell. Adjektiv, F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 85. BL XIII
6 1 δ(ύο) νο(μίσματα) → δύο (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 85. BL XIII
8 Herkunft: Arsinoiton Polis, F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 85. BL XIII
2 θ]εοῦ: über ου steht ein kleines Kreuz (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 86. BL XIII
6 υἱοῦ → υἱός (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 86. BL XIII
7 Θ]εοδωράκιος: korrigiert aus Θ]εοδωροςακιος (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 86. BL XIII
11 Vielll zu datieren: 5.–8. Jahrh. n.Chr., F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 86. BL XIII
3 Σικελή ist viell. ein zweiter Namensbestandteil (viell. koptisch) des Vaters Menas, F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 86. BL XIII
12 5 χαί(ρειν) → χ(αίρειν) (nach dem Photo) (vgl. schon S.B. 18. 13953), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 87. BL XIII
9, 23-24, 29 ζητάριος καὶ κηπουρὸς τοῦ ἀρχοντικοῦ καταγωγίου ist als „Wärter der Räumlichkeiten und des Gartens der statthalterlichen Residenz“ zu deuten (vgl. P. Oxy. 63. 4382, Komm. zu Z. 8-10), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 86-87. BL XIII
29 εἰς → ἐγγ(υωνένου) (εγγʹ ʹ pap.) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 87. BL XIII
13 Nd. zusammen mit P. Louvre 2. 122: F. Mitthof, Tyche 20 (2005), S. 111-114. Abdruck in S.B. 30 vorgesehen. BL XIII
14 Das Schriftbild deutet auf eine spätere Abfassung (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 87. BL XIII
1-17 Diese Zeilen sollen als P. Eirene 14 Rekto interpretiert werden, F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 87. BL XIII
18-30 Diese Zeilen sollen als P. Eirene 14 Verso interpretiert werden, F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 87. BL XIII
R° 14 Ἀπολλων̣ι̣[ → Ἀπολλῶτ̣ι̣ [ (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 87. BL XIII
V° passim (μετρητής): viell. π(αρά) (sc. κεράτια) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 87. BL XIII
15 7 Ποῦσι → κζ Ποῦσι (wie die Übersetzung) (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 87. BL XIII
7 νο̣υ(μίσματα) ρ → νού(μμια) ρ (nach dem Photo), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 87. BL XIII
23 2-3 ἀεὶ διδώ|μεν̣ο̣ς (l. διδόμενος) → ἀειδιδώ|μεν̣ο̣ς (l. ἀηδιζόμενος) (Hinweis von G.M. Parássoglou), F. Mitthof, Archiv 52 (2006), S. 88. BL XIII
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #